Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 月曜日、作業員たちは慎重にキャスクを使用済み燃料貯蔵プールに下げた。それからクレーンを使いプールの中にあるラックから最初の燃料アセンブリが摘出され、キャス...

この英語から日本語への翻訳依頼は noak さん yoppo1026 さん meko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

eminawwwwwwwによる依頼 2013/11/21 13:04:51 閲覧 1111回
残り時間: 終了

On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. They then used a crane to extract the first fuel assembly from racks inside the pool and transferred the assembly into the cask. By Tuesday, engineers will transfer 21 more fuel assemblies into the cask before they lift it out of the water and onto a trailer.

Naomi Hirose, the president of Tepco, called the start of the work at the No. 4 unit a milestone in a cleanup and decommissioning process that is expected to take decades. Tepco hopes to finish removing fuel from the No. 4 reactor pool by the end of next year.

“The extraction process represents the beginning of a new and important chapter in our work,” Mr. Hirose said in a statement.

noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 13:47:09に投稿されました
月曜日、作業員たちは慎重にキャスクを使用済み燃料貯蔵プールに下げた。それからクレーンを使いプールの中にあるラックから最初の燃料アセンブリが摘出され、キャスクに移された。火曜日までにエンジニアは更に21の燃料アセンブリをキャスクに移動させ、その後水から出してトレイラーにのせる。

Tepcoの社長である廣瀬直己氏は4号機での作業の開始を数十年かかると予想される廃止措置における重要な節目だとした。Tepcoは来年中には4号機の原子炉プールからの燃料の移動を終わらせたいとしている。

「摘出作業は我々の作業において新しく重要な章の始まりを意味しています」と廣瀬氏は声明の中で語った。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 13:22:42に投稿されました
月曜日に、作業員たちは慎重に使用済燃料プールにキャスクを下げた。彼らはその後、クレーンを使ってプール内のラックからの最初の燃料棒を抜き取り、キャスクに集合体を移した。火曜日までに、エンジニアは水の中からキャスクを持ち上げてトレーラーに載せる前にさらに21の燃料棒を運ぶつもりだ。

東電​​の社長である廣瀬直己氏は、第4ユニットでの仕事の開始を、節目と呼び、クリーンアップと廃止措置プロセスは何十年もかかると思われると述べた。東京電力は、来年末までに4号炉プールからの燃料の除去を終了したいと考えている。

「抜き取りプロセスは、我々の仕事の新しい重要な章の始まりを表す。」と廣瀬氏は声明で述べた。
meko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 14:10:14に投稿されました
月曜日、作業員らは容器を慎重に使用済み燃料プールに沈めた。次にプール内の棚から一つ目の燃料集合体をクレーンで引き寄せ、容器に燃料集合体を移した。技術者らは火曜日までに残り21体の燃料集合体を容器に移す予定で、その後、容器を冷却水から引き上げ、トレーラーへ積載する。

東京電力社長、廣瀬直己氏は4号機から開始されたこの作業を、何十年もかかると予測される廃炉工程の節目であると語った。東京電力は、4号機からの燃料取り出しは来年末までに終わらせたい意向だ。

声明の中で、廣瀬氏は、「燃料取り出し作業は、我々の任務において新しく、そして重要な工程の第一歩である。」と述べた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。