翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/21 13:22:42

yoppo1026
yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
英語

On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. They then used a crane to extract the first fuel assembly from racks inside the pool and transferred the assembly into the cask. By Tuesday, engineers will transfer 21 more fuel assemblies into the cask before they lift it out of the water and onto a trailer.

Naomi Hirose, the president of Tepco, called the start of the work at the No. 4 unit a milestone in a cleanup and decommissioning process that is expected to take decades. Tepco hopes to finish removing fuel from the No. 4 reactor pool by the end of next year.

“The extraction process represents the beginning of a new and important chapter in our work,” Mr. Hirose said in a statement.

日本語

月曜日に、作業員たちは慎重に使用済燃料プールにキャスクを下げた。彼らはその後、クレーンを使ってプール内のラックからの最初の燃料棒を抜き取り、キャスクに集合体を移した。火曜日までに、エンジニアは水の中からキャスクを持ち上げてトレーラーに載せる前にさらに21の燃料棒を運ぶつもりだ。

東電​​の社長である廣瀬直己氏は、第4ユニットでの仕事の開始を、節目と呼び、クリーンアップと廃止措置プロセスは何十年もかかると思われると述べた。東京電力は、来年末までに4号炉プールからの燃料の除去を終了したいと考えている。

「抜き取りプロセスは、我々の仕事の新しい重要な章の始まりを表す。」と廣瀬氏は声明で述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません