Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 第4原子炉の状態は特に心配されてきた。なぜなら災害発生時に反応を抑制するため停止させられたこの原子炉の全ての燃料は使用済み核燃料槽の中にあり、それは損傷を...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kikiiiiiiiiiiii12223による依頼 2013/11/21 13:02:24 閲覧 1209回
残り時間: 終了

The state of the No. 4 reactor has been a particular concern because all the fuel at the unit, which was shut down for checks when the crisis hit, lies inside a spent-fuel pool that is perched on the damaged reactor’s upper floors. Experts had warned that leaving the fuel assemblies atop a structurally compromised building was extremely dangerous.

Over the past months, Tepco has focused on devising a plan to place the fuel assemblies in a steel cask, which will be lifted out of the water and transported by trailer to a more secure fuel pool on the ground. To prevent the nuclear fuel assemblies from overheating, engineers must keep them covered with water.

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 13:26:14に投稿されました
第4原子炉の状態は特に心配されてきた。なぜなら災害発生時に反応を抑制するため停止させられたこの原子炉の全ての燃料は使用済み核燃料槽の中にあり、それは損傷を負った原子炉の上部フロアに設置されているからだ。専門家たちは構造にダメージを受けた建物の上部に核燃料集合体が放置されているのは極めて危険だと警告してきた。

ここ数か月の間、Tepcoは鉄製の貯蔵槽に核燃料集合体を移動させる計画の立案を重点的に行ってきた。水から核燃料集合体を釣りだし、トレーラーでより安全な地面に設置した燃料槽に移動するという計画である。核燃料集合体の過熱を防ぐために、エンジニアたちはつねに燃料を水につけていなければならない。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 13:38:19に投稿されました
第4原子炉の状態は、危機が襲ったときに検査のためにシャットダウンされた同炉の全燃料が、損傷を受けた原子炉の上階に位置している使用済み燃料プール内にあるため、特に懸念されてきました。専門家はそれまで、構造的に危険にさらされている建物の上に燃料装置を置いておくのはきわめて危険であると警告していたのでした。

過去数ヶ月間の間、東京電力(Tepco)は、鋼鉄製キャスクの中に燃料装置を納める計画の考案に集中してきました。それを水中から持ち上げ、トレーラーでより安全な地上燃料プールへ運搬するというものです。核燃料装置が過熱するのを防ぐために、エンジニアはこれを水でおおっておく必要があります。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 13:30:46に投稿されました
4号炉の状態は特に懸念されている。なぜなら、危機が襲ったときの確認ために閉じられたユニットのすべての燃料は、損傷した原子炉の上の階に置かれた使用済み燃料プールの内側にあるからである。専門家は、妥協した構造の建物の上に燃料棒を置くことは非常に危険であると警告していた。

過去数ヶ月にわたり、東京電力は燃料棒をスチールキャスクに置く計画に焦点を当ててきた。スチールキャスクは水から持ち上げられ、トレーラーで地上のより安全な燃料プールに運ばれる。核燃料棒がオーバーヒートしないように、エンジニアは、それらを水で覆っておかなければならない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。