Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[韓国語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 月並みの乗り物アトラクションやイベント公演を楽しむ遊園地型テーマパークから脱皮、新羅という確かなテーマをメインに、新羅時代の衣装をあしらったスタッフが活動...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は pojeontrans さん kano さん pomi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 284文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

activetestによる依頼 2013/11/21 10:50:30 閲覧 2379回
残り時間: 終了

비슷비슷한 라이드 시설과 이벤트 공연을 즐기는 놀이공원식 테마파크에서 벗어나 신라라는 확실한 테마를 중심으로 운영요원들이 신라시대 의상을 입고 활동하고 최첨단 기술을 통한 초대형 야외공연, 대가들의 고증이 끝난 신라가옥 체험, 문예마을 체험 등을 통해 1200년 전 신라를 경험한다.

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 11:07:15に投稿されました
月並みの乗り物アトラクションやイベント公演を楽しむ遊園地型テーマパークから脱皮、新羅という確かなテーマをメインに、新羅時代の衣装をあしらったスタッフが活動し、最先端技術を用いた超大型野外公演、名匠の考証を経た新羅家屋の体験、文芸村体験などを通じて1200年前の新羅を経験する。
kano
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 11:05:30に投稿されました
似たような乗り物施設とイベント公演を楽しむ遊園地式テーマパークから抜け出し、新羅という確実なテーマを中心に、運営員たちが新羅時代の衣装を纏い活動し、最先端技術を用いた超大型野外公演、専門家の考証を経た新羅家屋体験、文芸村体験などを通じて1200年前の新羅を経験する。

도시전체가 노천 박물관이라고 불릴만큼 신라 천년의 영화가 고스란히 보존되어 있는 경주는 유네스코에서 지정한 세계적인 역사도시로 세계 각지에서 찾아오는 관광객의 발길이 끊이지 않는 관광과 휴식을 겸할 수 있는 최적의 여행지이다.

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 11:10:16に投稿されました
都市全体が露天博物館と言えるほど新羅一千年の栄華がそっくり保存されている慶州はユネスコの定めた世界的歴史都市であり、世界各地からの観光客が絶えず訪れる観光と休息を一緒に味わえる最適の旅行地である。
pomi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 12:24:06に投稿されました
都市全体が野外博物館と呼ばれるほど新羅千年の栄華がそのまま保存されている慶州は、ユネスコから指定された世界的な歴史都市で、世界各地から訪れる観光客の足が絶えない観光と休息を兼ねそなえている最適の目的地です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。