[Translation from Japanese to English ] Hi, I live in Japan. I have received a jacket by way of an American fo...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tani1973 , mashy ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Nov 2013 at 11:34 1137 views
Time left: Finished

こんにちは

私は日本に住んでいます。

アメリカの転送会社を使って、ジャケットを受け取りました。

この商品をプレゼントとして友人に渡すつもりで購入したのですが、
ジャケットのタグや裏地に赤ペンで×マークが書かれています。

私は、納得出来ませんし、この商品を友人に渡す事は出来ません。

商品説明に不具合内容が記載されていませんので、返品対応か40%の割引をして下さい。
返品の場合、日本からアメリカまでの送料は$17になります。

連絡が無い場合、私はpaypalに相談しますので宜しくお願いします。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 11:44
Hi,

I live in Japan.

I have received a jacket by way of an American forwarding company.

I bought this item with intention to give it to my friend as a gift, but the jacket tag and the lining had an indication of "x" mark in red ink.

I cannot accept this and give it to my friend as a gift.

Your item description has not mentioned this defect, so I would like to request a refund or 40% discount.
If I return this item, shipping fee to the U.S. costs $17.

If I cannot receive your reply, I would contact paypal about this matter.

Thank you and best regards.

★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 11:45
Hello.

I live in Japan.

I received a jacket via a transferring company in US.

I purchased it as a present for my friend.
However, there are x marks written in a red ink on the tag and the lining of it.

I can't accept it and I can't give it to my friend.

Since there were no such comments in the explanation of the item, I'd like you to refund or offer me a 40% discount.
In case I return the item from Japan to US, it costs $17 for the shipment.

If you don't reply, I will consult with PayPal about this matter.
I hope you will take good care of this.
mashy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 11:48
Hello.

I live in Japan.

I got a jacket by using an American shipping company.

I bought this as the present for my friend, but there was X mark with red at tag and back of it.

I would like to get discount for 40% or return it because there is no explanation about these kind of defect measures.
If return, the carriage fee is going to be $17 from Japan to the U.S..

I'll talk to Paypal if there is no response.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime