[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 こちらのミスではないので返品する前に先に返金してもらう事は可能ですか? 返金後すぐに発送可能です。 トラブルは初めてですので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん yoshierum0605 さん risurisu さん buom さん maro0227shun さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

vluvによる依頼 2013/11/20 01:00:55 閲覧 2133回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
こちらのミスではないので返品する前に先に返金してもらう事は可能ですか?
返金後すぐに発送可能です。
トラブルは初めてですので
こちらが先に返品する場合はPaypalでクレームにエスカレートした後
Paypalの補償制度に基いて返品させて頂きます。
返品の際は間違って送られてきた商品のみを返品すればよろしいでしょうか?
またお手数ですが、連絡は個別のメールではなくPaypalでお願いします。
連絡の際、改めて返品先の住所を教えて下さい。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 01:09:02に投稿されました
Thank you for responding.
Is it possible to issue the refund before the product is return since it was not our fault?
We will ship it immediately once we receive the refund.
This is the first time for this type of trouble so if we will need to return the product first then we will be returning the product based on the compensation policy of Paypal after we escalate a claim via Paypal.
So will it be okay to return only the erroneous product?
In addition, please contact using Paypal rather than the personal email.
And please let us know the return address during the separate communication.
vluvさんはこの翻訳を気に入りました
yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 01:10:45に投稿されました
Thank you for your reply.
Could you refund the payment first before I return the item as it is not my fault?
I will return it upon the refund.
I got in a trouble for the first time, so in the case I return the item first, I will make it a complaint to Paypal and proceed to the return process based on compensation system on Paypal.
Do I just return the item incorrect when returning?
Also, please contact me through Paypal, not my private email.
Please let me know again the mailing address to return the item next time.
vluvさんはこの翻訳を気に入りました
risurisu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 01:10:02に投稿されました
Thank you for your reply.
Since it was not my mistake, could you pay me back before I send the item back to you?
I could send it back, as soon as the price is refunded.

As it's my first time to get such a problem,
if you want me to send the item back before you pay back,
then i would make a claim at Paypal and i would sent it back according to the compensation system of Paypal.

When sending back the item, do i have to send back just the wrong one?
And sorry to bother you, but please contact me not through my personal email address but through Paypal.
As contacting me, could you please tell me the address to send back the item?
vluvさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 01:11:20に投稿されました
Thank you for your reply.
It is not this miss so before returning goods, is it possible for me to receive refunds?
It is possible to ship immediately after receiving refunds
This trouble is the first time so
In case we return goods first, after escalating to claim on paypal, I will return base on the compensation system of Paypal.
Is it all right if I return only the products that have been sent by mistake when returned the goods?
Sorry for troubling you but please contact to Paypal not a special mail
Please tell me the address of returning the remain goods when you contact

vluvさんはこの翻訳を気に入りました
maro0227shun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 01:13:32に投稿されました
Thanks for reply. This is not my mistake but your mistake, so I would like you to refund at first before I return the item to you. Can you do so?
Soon after I get the refund, I will return the item to you.
This is the first time for me to get involved in a trouble.
In the case I return the item to you before I get the refund, I will raise an objection to Paypal and obey the compensation system of Paypal to return it.
Is it ok for me to return only the item that was wrongly sent to me?

Please contact me via Paypal, not via email.
I'm sorry for bothering you.

Sorry again, can you tell me the address which I should return the item to.
vluvさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。