Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は前回 インボイスがないがために輸送が出来ないという連絡をいただきました。 私は指定された品のインボイスを集めようと努力しましたが 残念ながら集めるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/19 23:59:42 閲覧 1072回
残り時間: 終了

私は前回 インボイスがないがために輸送が出来ないという連絡をいただきました。

私は指定された品のインボイスを集めようと努力しましたが 残念ながら集めることが出来ませんでした。

私はそこでオンライン上で購入したという証拠として画像を集めファイリングしました。

あなた達のほうでファイルに目を通していただき確認が取れて輸送が可能となった場合 私に連絡をいただけないでしょうか?

私は早く輸送をしたいと思っています。

あなた達に迷惑をお掛けしていますが、これが現段階での私なりの最善の努力です。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 00:07:49に投稿されました
I received a communication previously regarding the inability to do transport due to the absence of the invoices.

I did my best to gather all the invoices for all the specified products but unfortunately I was notable to gather all of them.

With that, I filed the images as evidences for online purchases.

So can you take a look and confirm the files and let me know if the transport would be possible?

I want to be able to transport as soon as possible.

Sorry to trouble all of you but this is my best effort at this stage.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 00:15:44に投稿されました
I previously received a communication that it is not possible to do the shipment because there were no invoices.

I did my best in gathering the invoices for the specified items, however I unfortunately was not able to gather the invoices.

And due to this, I gathered and filed the pictures as proof of the purchases made online.

Can you view the files and once the confirmations have been obtained and let me know once shipping became possible?

I want to be able to ship as early as possible.

Sorry to trouble all of you, but this is the best effort I can give at this time.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。