Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 問い合せてくれてありがとう。こちらのモデルは、すべてインターナショナルモデルで、日本で販売されていないモデルですが、Aだけは日本で入手できるかもしれません...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん komorebi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

rockeyによる依頼 2011/04/11 23:05:56 閲覧 2456回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

問い合せてくれてありがとう。こちらのモデルは、すべてインターナショナルモデルで、日本で販売されていないモデルですが、Aだけは日本で入手できるかもしれません。ただいま、在庫を確認していますので数日お時間をいただけませんか?入手ができるようであれば、お見積りをお送ります。
こうして、あなたから問い合わせをいただけることが光栄です。
お待たせしました、今回の3つのモデルを捜索しましたが、日本国内には無いようです。国内モデルについてはお役に立てると思いますので、ご連絡くださいね。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/12 00:14:06に投稿されました
Thank you for your inquiry. All these models are International models, and they cannot be found in Japan. However, I may be able to get only A in Japan. I am checking my inventory now, so please allow me a couple of days to get you back. If I am able to provide it to you, I will send you an estimate.
It is my pleasure to get inquiry from you.
Thank you for waiting. I have sought these 3 models this time, but it appears that there is none in Japan. I should be able to service you for domestic models, so please feel free to contact me again.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/12 03:40:25に投稿されました
Thank you for your inquiry. These models are all international models and are not sold in Japan. However, I might be able to get the A. I am checking availability of stock therefore please give me for few days. If I received confirmation of availability then I will send you an estimate.
I am indeed very happy to receive your inquiry.
Thank you for waiting. I had checked the 3 models and found out, unfortunately, those are not available in Japan. I will be able to help you for Japanese models. Please do not hesitate to contact me if I can be your help in anyway.
komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/12 03:47:00に投稿されました
Thank you for contacting us. The models we have are all international models and not ones that are sold in Japan, although it may be possible to get A in Japan. We're checking inventory now and can let you know in a few days, if that's acceptable. If we find it in stock, we'll send you a quote.

We truly appreciate your business. Our apologies for the delay. We searched for the three models in question but apparently they aren't available in Japan. Please let us know if you are interested in models that are available in Japan, as we'll be happy to assist you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。