Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Long time no see. Sorry for spending a lot of time to make it. I've heard t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( buom ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by otaka0706 at 19 Nov 2013 at 17:41 1638 views
Time left: Finished

ご無沙汰しております。
制作に時間が多くかかってしまい申し訳ありませんでした。
〇〇さんの試作が完成しているようなので、僕のケージは必要ないかな?
もしボディーパネルも必要なら塗装してからになるけれど送ることは可能です。

〇〇が発売されるのを非常に楽しみにしてます。
現在、SCボディーの制作をしています。今までに類がない程のリアリティーを求めた形状で作ってます。業者の協力もあって新しい技術の素材も使用するので楽しみにしてるんです。
資金が少ないので時間が多く掛かってしまいますけどね(笑

[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 17:53
Long time no see.
Sorry for spending a lot of time to make it.
I've heard that OO has finished the trial, so you don't need my cage, maybe?
I could send the body panel if you need, only after painting, though.

I look forward to see OO on the market so much.
I am currently making SC body. I am making it, pursuing reality more than ever. Thanks to the cooperation of the traders concerned, I can use the material made by a new technology. I'm looking forward.
I don't have a lot of money, so it takes a lot of time though.
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
buom
Rating 40
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 17:54
Long time no see.
I am so sorry for taking long time for this production.
Because it seems that the sample of Mr... is completing so my cage is necessary?
If the body panels is also necessary, it is possible to take time to paint and send it.
I am looking forward to to issuing of ...
At present, I am producing SC body. I am making the shape which requested reality as there is no genus until now.
There is also support from my colleagues and because i will use the material of new technique, I am waiting for it.
Because the funds is little so it will take long time (smile)

otaka0706 likes this translation

Client

Additional info

ラジコンのパーツに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime