Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜 皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか? フィーチャーフォン時代は、Eメールに添...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は t94204 さん setsukaguu さん houtouhi さん haruka910 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

miuratterによる依頼 2013/11/19 16:20:11 閲覧 3155回
残り時間: 終了

『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜

皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?

フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。

今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。

しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。

t94204
評価 58
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/19 16:30:48に投稿されました
『Kiss』〜令人惊艳的照片分享〜

各位,是如何与在场的朋友进行照片的分享和共有呢?

在功能型手机的时代里,使用email夹带档案再个别寄送至指定邮件地址的人很多。

而身处智能型手机的世代里,发布在社群网站分享,用通讯软体寄送的方式是最热门的。

但是,在社群软件中,将可能产生时间上的差异,必须亲自前往才能够看见该相片。时间一久了,常发生照片被掩盖在涂鸦墙内的情形。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
setsukaguu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/19 16:36:35に投稿されました
「Kiss」(亲亲)~共享照片从未如此简单~
各位亲们平时是怎么和别人共享照片的呢?
在功能型手机时代,很多人选择把照片添加到邮件附件发送到个人邮箱的方式。
如今在智能型手机时代,上传到社交网站或通过即时通信软件发送照片是流行的分享方式。
但是,用社交网站分享,不仅会有时差,而且必须亲自登录查看。过了段时间还容易被淹没在时间轴里。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
houtouhi
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/19 16:28:52に投稿されました
『Kiss』〜非常简单地共享照片〜

诸位,在同一场合的人群中大家是如何分享照片的呢?

功能手机时代,大部分人都会使用邮件逐个发送到指定地址吧。

如今的智能手机时代,大部分人会在SNS上共享,或通过信息发送。

然而,SNS会产生时间差,所以必须亲自去看。一段时间过去后,照片很容易被埋没在时间轴中。
★★★★☆ 4.0/1
haruka910
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/19 16:37:08に投稿されました
[Kiss] ~~轻松自如地共享照片~~

诸位平时是如何和在场的朋友们共享拍下的照片的呢?

非智能手机时代的用户们大约都会选择把照片当成附件,用电邮发送给朋友这样的方法吧。

现在进入智能手机时代,用彩信或者社交网络传送照片就变成主流了。

然而,用社交网络传输照片总是会有时间差,收信方必须主动登录账户去看,否则时间相隔太久,照片淤积,还要费劲清理。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。