Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2013/11/19 16:37:08

日本語

『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜

皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?

フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。

今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。

しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。

中国語(簡体字)

[Kiss] ~~轻松自如地共享照片~~

诸位平时是如何和在场的朋友们共享拍下的照片的呢?

非智能手机时代的用户们大约都会选择把照片当成附件,用电邮发送给朋友这样的方法吧。

现在进入智能手机时代,用彩信或者社交网络传送照片就变成主流了。

然而,用社交网络传输照片总是会有时间差,收信方必须主动登录账户去看,否则时间相隔太久,照片淤积,还要费劲清理。

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/19 16:57:01

元の翻訳
[Kiss] ~~轻松自如地共享照片~~

诸位平时是如何和在场的朋友们共享拍下的照片的呢?

非智能手机时代的用户们大约都会选择把照片当成附件,用电邮发送给朋友这样的方法吧。

现在进入智能手机时代,用彩信或者社交网络传送照片就变成主流了。

然而,用社交网络传输照片总是会有时间差,收信方必须主动登录账户去看,否则时间相隔太久,照片淤积,还要费劲清理

修正後
[Kiss] ~~轻松自如地共享照片~~

诸位平时是如何和在场的朋友们共享拍下的照片的呢?

非智能手机时代时,家大约都会选择把照片当成附件,用电邮发送给朋友这样的方法吧。

现在进入智能手机时代,用彩信或者社交网络传送照片就变成主流了。

然而,用社交网络传输照片总是会有时间差,收信方必须主动登录账户去看,否则时间相隔太久,照片就容易淹没于涂鸦墙


コメントを追加