Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Spanish ] I wouldn't think of giving away the game. The writing and editing are the key...

This requests contains 646 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natima_5 , teban_w , albertocsc ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by activetest at 19 Nov 2013 at 15:56 2100 views
Time left: Finished

I wouldn't think of giving away the game. The writing and editing are the keys to how this film never seems to be the deceptive assembly that it is, but appears to be proceeding on schedule, whatever that schedule is. We accept even action that makes absolutely no sense, as in a crucial moment involving Nikki the sharpshooter. Required to hit a moving target with a rifle with telescopic sights, he inexplicably parks his sports car, a convertible with the top down, in plain view in a parking lot so that anyone can see him take out the rifle, aim and fire. In theory they're looking elsewhere. In practice his personality gets him in trouble.

teban_w
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:34
No pensaría en deshacerme del juego. La escritura y la edición son las claves de cómo esta película nunca parece ser lo engañosa que es, pero parece estar procediendo en el plazo previsto, cualquiera que el plazo sea. Nosotros aceptamos incluso acciones que no tienen ni el más mínimo sentido, como en el momento crucial que involucraba a Nikky el francotirador. Requería golpear un blanco móvil con un rifle con mira telescópica, él inexplicablemente aparca su carro deportivo, un convertible con la capota bajada, a plena vista de todos de tal modo que cualquiera puede ver que él saca el rifle, apunta y dispara. En teoría, ellos estaban mirando a otro lado. En la práctica su personalidad lo mete en problemas.
albertocsc
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 20 Nov 2013 at 07:55
No pensaría en abandonar el juego. Escribir y editar son las claves para que esta película nunca parezca ser el fraudulento montaje que es, pero parece desarrollarse según el tiempo previsto, cualquiera que ese tiempo sea. Aceptamos incluso acción que no tiene absolutamente ningún sentido, como en un momento crucial que involucra a Nikki el francotirador.
Requerido para acertar en un blanco en movimiento con un rifle de mira telescópica, inexplicablemente aparca su coche deportivo, un convertible con la capota bajada, en plena vista en un aparcamiento de manera que cualquiera puede verlo coger el rifle, apuntar y disparar. En teoría están mirando a otro sitio. En la práctica su personalidad le mete en problemas.
natima_5
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:24
Nunca pensaría en regalar el juego. La escritura y la edición son la llave para que esta película nunca sea la engañosa asamblea que es, pero al parecer, se encuentra procediendo en el horario, cualquiera que este sea. Nosotros aceptamos acción aunque no tenga ningún sentido, como en un crucial momento que tenga que ver con Nikki “tiro al blanco”. Es requerido disparar con un rifle a un objetivo en movimiento usando la mira de telescopio. Él inexplicablemente estaciona su auto deportivo, un convertible con el capó abajo, en plena vista en un estacionamiento para que cualquiera pueda verlo sacar el rifle, apunte y dispare. Porque en teoría los demás están viendo hacia otro lado, pero en la práctica su personalidad le genera algunos problemas.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime