[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。半分ほど小さくしたパッケージにレンズを再梱包しました。おかしなカナダ郵便公社によれば、2週間内の到着と追跡費込みで75ドル、保険をかけずに2ヶ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん reeree さん [削除済みユーザ] さん sister555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/11/19 10:57:18 閲覧 1967回
残り時間: 終了

Hello. I repacked the lens to a half smaller package and our ridiculous Canada Post asked me for two weeks delivery and tracking $75, and for no insurance and 2 months by ship $35.. UPS has only express for $140. Looks like a joke.

I hope that you did not made that mistake deliberately?? I was never suspect that anybody from country as JAPAN can cheat. I have seen so many SAMURAI movies and an others, I had very high opinion regarding honor and class of Japan people.
Any way, shipping prices are crazy expensive here.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/19 11:10:13に投稿されました
こんにちは。半分ほど小さくしたパッケージにレンズを再梱包しました。おかしなカナダ郵便公社によれば、2週間内の到着と追跡費込みで75ドル、保険をかけずに2ヶ月内の到着で35ドルだそうです。UPSは速達のみで140ドルです。馬鹿げてますね。

あなたが意図的にそのミスを犯したわけではないと願っております。私は、日本のような国から来た人が不正をしたとは思っていません。私は非常に多くのSAMURAI映画などを見てきましたし、ほかの日本人とも会ってきました。日本人の評判と礼儀正しさに関しては、非常に高いものと思っています。
とにかく、ここの出荷価格はすこぶる高いのです。
reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/19 11:08:18に投稿されました
こんにちわ。レンズを半分の大きさのパッケージに包み直したのですが、対応の悪いカナダの郵便局によると、保険もかけられないのに発送費に75ドルかかり、また発送に2週間かかると言われました。船便だと35ドルですが、2か月かかるそうです。UPSだと速達しかなく、140ドルかかります。まるで冗談みたいだ。

わざと間違いを起こしていないことを祈ります??日本が不正行為をするなんて疑ったことなんてありません。サムライや他の映画もたくさん見ましたし、日本やクラス日本人に対して高い評価を持っています。

とにかく、こちらの発送費はかなり高いです。
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/11/19 11:23:52に投稿されました
こんにちは。当方でレンズのパッケージを半分のサイズに包装しなおしたところ、我らがカナダのバカ郵便は配達に2週間と75ドル、無保険の船便だと2か月と35ドルかかると言ってきました。UPS社は速達しか扱っておらず140ドルかかるそうです。冗談みたいな値段ですよね。

私はあなたが故意にこの間違えを犯したわけではないことを願っています。私は今まで一度も日本の人がずるをするなんて疑ったことはありません。私はたくさんのSAMURAI映画やその他いろいろなものを見てきました、私は日本人の誠実さや民度を非常に高く評価しています。
いずれにせよ、この世の輸送費は馬鹿みたいに高すぎます。
sister555
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/19 11:10:39に投稿されました
こんにちは。

レンズを梱包し直して半分のサイズにしたんだけど、カナダの郵便局って狂ってる!追跡機能付きの航空便なら2週間で着いて75ドル、保険がない船便だと2ヶ月もかかって35ドルだって言うのよ... 。UPSは速達便しかなくて140ドル。冗談じゃないって感じよね。

あなたはわざとこんな間違いなんかしてないわよね?私、日本みたいな国の人が詐欺行為をするなんて疑ったことないもの。私、サムライ映画とか沢山見てるけど、日本人の礼儀と品性を高くかってるの。
まあとにかく、こっちでは送料がめちゃくちゃ高いのよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。