[Translation from Japanese to English ] The seller mentioned that the condition was perfect. However, when I receiv...

This requests contains 198 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , sweetshino , komorebi ) and was completed in 6 hours 27 minutes .

Requested by tateyama at 11 Apr 2011 at 19:15 1208 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

売り主は、状態は完璧である、と言っていました。
しかし、品物を受け取ったところ、小さいひび割れ、色あせ、ほこりがある状態でした。
セラーに伝えたところ、USPSのthe insurance paperworkを送る、とは言ってくれましたが、私は日本在住のため受け取ることができません。(品物はフロリダの転送業者経由で受け取りました)
私はセラーからの返金を希望します。もちろん、品物は返送する予定です。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2011 at 23:37
The seller mentioned that the condition was perfect.
However, when I received the item, there are small cracks and color fading as well as dusty.
As I have contacted to the seller regarding the condition, he/she told me to send me the insurance paperwork from USPS. However, I was not able to receive it since I live in Japan. (I used forwarding company in Florida to ship the item to Japan. )
I would like the seller to refund the money. And, of course I am planning to return the item to the seller.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2011 at 01:41
The seller stated that condition of the product was perfect.
However when I received the product, I found small cracks, discolorations and dust on it.
When I reported the seller about the condition, the seller responded to inform me that USPS insurance related papers would be sent. However, because I reside in Japan I am not able to receive it (I received the product via a forwarding service company that based in Florida.)
I would like to ask for refund from the seller. I have no problem in sending back the product.
komorebi
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2011 at 22:32
The seller said it was in perfect condition. But when the product arrived it had small cracks, its color was faded, and it was dusty. When I communicated this to the seller he said he would send USPS insurance paperwork, but since I live in Japan I'm not able to receive it. (The product came via a Florida-based mailing company.)

I would like a refund from the seller. Of course, I'll return the product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime