Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は英語の授業の後、仕事に行ってたの。なんとか月曜日までに提出しないといけない仕事が片づいて一安心 いつもより朝ごはん少なかったのかな? 私はパンケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mayumayu1024による依頼 2013/11/18 00:53:00 閲覧 4257回
残り時間: 終了

今日は英語の授業の後、仕事に行ってたの。なんとか月曜日までに提出しないといけない仕事が片づいて一安心

いつもより朝ごはん少なかったのかな?
私はパンケーキとサラダを作って食べたよー

アプリケーションを作る会社に就職するために勉強会に行ったの?
すごいね!勉強するのは大変だけど、理解できると楽しいよね。
覚えなきゃいけない事もたくさんあると思うけど頑張ってね!

今日の授業は日本語禁止だったからすごく大変だったし疲れたよ。
私も同じくまだ覚えなきゃいけないことたくさんある。
お互いに頑張ろうね!

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 01:01:28に投稿されました
I did work after today's English class. I was relieved after finishing up the work that needs to be submitted on Monday.

Isn't it a bit less compared to the usual breakfast?
I made and ate pancakes and salads.

Did you study to create an application to get a job in the company?
That's awesome! Studying is tough but you'll enjoy it if you can understand it.
There are a lot of things that need to be remembered so do you best!

It was tough and tiring due to the restriction in using Nihonggo in today's class.
I also have a lot of items that I have yet to memorize.
Let's do our best!
mayumayu1024さんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 01:08:43に投稿されました
I did work after the English class today. I felt relieved after doing the work that I need to be submitting on Monday.

I am just wondering that it seems to be lesser compared to the usual breakfast?
I ate the pancake and the salad that I made ー

Did you go to study in order to create an application and to get a job in the company?
That's fantastic! Studying may be extremely hard but you'll enjoy it once you come to understand it.
I think there are a lot of things that you need to memorize so please do you best!

It was extremely hard and tiring in the class today due to restricting the use of Japanese.
I also have a lot of things that I have not memorized.
Let's both go for it and do our best!
mayumayu1024さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。