[Translation from German to Japanese ] hallo, stimmt, aber ich sollte noch etwa 85 Euro Zoll bezahlen.Ist das Geld c...

This requests contains 297 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yurochel , becky920 , yoheitanimura ) and was completed in 6 hours 13 minutes .

Requested by yo_hey at 17 Nov 2013 at 10:02 2182 views
Time left: Finished

hallo, stimmt, aber ich sollte noch etwa 85 Euro Zoll bezahlen.Ist das Geld ca. 353 Euro schon bei VISA abgebucht.Welche Telefonnummer hat die Post?(ドイツのお客様に、私が日本から商品を送った後、『まだ届かない。どこにありますか?』ということで調べたところ、ドイツの郵便局にあるようなので、問い合わせ番号と共に、お近くの郵便局に問合わせてくださいと回答したところ、上記のメールが届きました。関税の件だとおもうのですが。。翻訳をお願いいたします。)

yurochel
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 16:15
どうも、そうですね、でもあとまだ関税を85ユーロほど払わないといけません。料金約353ユーロってもうビザカードで支払われたんですよね。郵便局の電話番号ってどれですか?
yoheitanimura
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 16:17
こんにちは。でも私はもう約85ユーロの関税を払わなきゃいけないはずなんですが、ビザカードの引き落としは約353ユーロになってますか?その郵便局の電話番号は何番ですか?
becky920
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 11:04
こんにちは。
その通りです、が、あと約85ユーロの関税を払わなければなりません。
約353ユーロは既にVISAから落ちていますか?
郵便局の電話番号は何でしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime