Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この前の商品破損は保険申請しましたか? 弁償して貰えましたか? 私の梱包も甘かったところがありましたので、前回の私の手数料はあなたにお返しします。 と...

この日本語から英語への翻訳依頼は puccaneko さん conchita さん shinnosuke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

horimiyuによる依頼 2013/11/16 18:19:35 閲覧 3197回
残り時間: 終了

この前の商品破損は保険申請しましたか?
弁償して貰えましたか?

私の梱包も甘かったところがありましたので、前回の私の手数料はあなたにお返しします。

ところで、あなたはの新しいリクエストは分かりました。入札の最高金額はいくらですか?

また、この前の依頼の2つの商品も私のところへ既に届いています。

今回の商品が運良く落札できたら一緒にまとめて発送しましょう。

今回の梱包は特に慎重に行ないます。

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/16 18:33:45に投稿されました
Have you applied for an insurance for the previous damaged product?
Have you received the compensation?

Since there was a problem on the packaging in my part, I will give the handling charge back to you.

By the way, I fully understand your new request. How much is the highest bid?

Moreover, the previous two requested items already arrived.

Lucky, if we can make a bid for this product, let's send it out together.

I will carry out the packing especially its caution this time.
★★★☆☆ 3.0/1
conchita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/16 18:29:36に投稿されました
Did you applied for the damage of the item?
Did you receive the indemnification?

I admit that my packing was insufficient, so I will refund you the fee I charged you the last time.

By the way, I acknowledged your new request. What is the maximum bidding price?

The two items which you asked for have already been delivered to me.

If the current item will be successfully won, I will ship them together with the last one to you.

I will especially take care to pack the shipment so that it would not be damaged.
★★★☆☆ 3.0/1
shinnosuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/16 18:38:55に投稿されました
Have you applied for insurance for damages of products?
Have your products been paid for damages?

I will refund the fee to you because this accident was my fault.

By the way, I accepted your new order. How much is the maximum price of bidding?

In addition to this, I have already received two products you requested.

If you can win the auction, I will send the products in one package.

I'm sure to send them with especial care.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。