翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/11/16 18:33:45
この前の商品破損は保険申請しましたか?
弁償して貰えましたか?
私の梱包も甘かったところがありましたので、前回の私の手数料はあなたにお返しします。
ところで、あなたはの新しいリクエストは分かりました。入札の最高金額はいくらですか?
また、この前の依頼の2つの商品も私のところへ既に届いています。
今回の商品が運良く落札できたら一緒にまとめて発送しましょう。
今回の梱包は特に慎重に行ないます。
Have you applied for an insurance for the previous damaged product?
Have you received the compensation?
Since there was a problem on the packaging in my part, I will give the handling charge back to you.
By the way, I fully understand your new request. How much is the highest bid?
Moreover, the previous two requested items already arrived.
Lucky, if we can make a bid for this product, let's send it out together.
I will carry out the packing especially its caution this time.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Have you applied for an insurance for the previous damaged product?
Have you received the compensation?
Since there was a problem on the packaging in my part, I will give the handling charge back to you.
By the way, I fully understand your new request. How much is the highest bid?
Moreover, the previous two requested items already arrived.
Lucky, if we can make a bid for this product, let's send it out together.
I will carry out the packing especially its caution this time.
修正後
Have you applied for an insurance for the previous damaged product?
Have you received the compensation?
Since there was a problem on the packaging in my part, I will give the handling charge back to you.
By the way, I fully understand your new request. How much is the highest bid?
Moreover, the previous two requested items already arrived.
Luckily, if we can make a bid for this product, I will send it out together.
I will carry out the packing especially with caution this time.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。