[Translation from Japanese to English ] We have fixed the record manual that was received last time. Please use the ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( newbie_translator ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by shivai at 15 Nov 2013 at 15:36 2674 views
Time left: Finished

以前いただいた記録書を我々の方で修正させて戴きました。
製品Xに関しては添付した記録書を使用して下さい。
大きく修正した内容は以下の通りです。

ここに抜取検査結果の欄を新たに設けました。※1と※2に従って検査をし、その結果としてOかXのどちらかを記載して下さい。もしXだったら、とった手段などについて備考欄に記載して下さい。
3の記載内容に間違いが無いか確認して下さい。

7に*を#を追加した。

契約書の4条に従って、全ての必要事項が記載された記録書の写しを出荷の可否判定後に送って下さい。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 15:54
We have fixed the record manual that was received last time.
Please use the attached record manual for Product X.
The contents with the most fixes are as follows.

I created a new field here for the sample test results. Inspect following *1 and *2 and put a O or X as the result. If it is an X, then please down the actions taken in the remarks field.
Please confirm if the contents of 3 is correct.

I added # for * in 7.

And following article 4 in the contract, please send the record manual listing all the necessary information after determining if the shipping is allowed or not.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 15:48
We have corrected the record book you have given to us previously.
Please use the attached record book for the item X.
The contents which has had a significant change are as follows;

The column for sampling inspection is newly provided here. Inspect the item according to the ※1 and ※2 and fill either “O” or “X” as a result. If the result is “X”, please write the countermeasure you take into the remarks. Please confirm the contents of three items whether those are correct or not.

The “*” and “#” are added to 7.

After completing the judgment for the shipping, please send us copy of the record book filled with the necessary items according to the provision stated in the clause No. 4 of the contract.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime