Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] You are right! It is unexpectedly early for one day. I am sorry ◯◯. Is pumpki...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 14 Nov 2013 at 22:28 2235 views
Time left: Finished

そうですね!1日は意外と早いですね。◯◯さんには申し訳無いです。かぼちゃの味噌汁は珍しいですか?試したら、感想を聞かせて下さいね!私もコーヒーを1日2杯以上は飲みます。◯◯さんがカフェオレが好きと同じ位かも知れません!
注文の件ですが、価格を出しておきます。じゃがりこやジンジャー飴は未だ見つけきれていませんが、多分あると思います。カレー味のじゃがりこは、東京限定で、代引きなので送料は高いです。大体は、ネットでの購入ですが全てのメーカーに問い合わせたので、来週には揃うと思います。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 01:53
You are right! It is unexpectedly early for one day. I am sorry ◯◯. Is pumpkin miso soup rare? Please let me know your impressions after you try it! I also drink two cups of coffee in one day. OO's love for cafe au lait might be of the same level!
I am issuing the price of the order in advance. I have yet to be able to find a potato nor ginger candy but I think there should be some out there. The curry flavor potatoes is limited in Tokyo and the shipping fee is expensive since it is cash on delivery. I generally purchase these on the net and I already asked all the makers so I think these can aligned during next week.
satoshiiwanaga likes this translation
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:36
That's right! It is surprisingly early for 1 day. I am sorry ◯◯. Is the miso soup of a pumpkin very rare? Please let me know your thoughts after you try some! I also drink two cups of coffee in one day. OO's love for cafe au lait might be the same as myself!
I have shown the price for the order. I haven't found any potato nor ginger candy but I believe these highly exists. The curry flavor potatoes is limited in Tokyo and the postage is high because it is cash on delivery. It is generally bought online so I already made inquiries to all the manufacturers and I think I can align this by next week.

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime