Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 1 返品される商品について 返品される品物は、販売時と同等の状態でなければなりません。 品物はすべてのパッケージと付属品とともに返品されなければなりませ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は rstrausslove さん tadmiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 11分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/11/14 20:51:24 閲覧 2883回
残り時間: 終了

1
返品される商品について

返品される品物は、販売時と同等の状態でなければなりません。
品物はすべてのパッケージと付属品とともに返品されなければなりません
メディア品 (例、映画、音楽、ビデオゲームおよびソフトウェア) はプラスチック包装のまま未開封でなければなりません。
楽器、テレビおよび家電はUPCまたはシリアルナンバーがなければなりません。
靴および衣類は、未着用でなければなりません。
その他の商品についても、原則未使用、未開封でなければなりません。

rstrausslove
評価 48
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 00:11:40に投稿されました
1. Die zurückgeschickte Waren

Wir können Ihre Rückgaben akzeptieren, wenn die Waren in ganz neuen Verfassung sind.
Sie müssen uns dabei auch alle Packen und Zubehören mitgeben.
Kunststoffgepackte und ungeöffnete Mediawaren(Z.B, Filmen, Musik, Videogame oder Software) sind akkzebtbar.
Instrumente, Fernseher und Haushaltelektrogeräte mit UPC oder Seriennummern sind akkzebtbar.
Ungetragene Kleidungen unangezogene Schuhe sind akkzeptbar.
Im Prinzip müssen andere zurückgeschickte Waren ungebraucht und ungeöffnet sein.
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
tadmiya
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 05:02:30に投稿されました
1
Über die zurückgegebene Waren

Die zurückgegebene Waren müssen im gleichen Zustand sein, wie die zuerst verkauft wurden.
Die Waren müssen mit dem allen Pakete und Zubehör zusammen zurückgesendet werden.
Medien Produkte (z.B. Filme, Musik, Videospiele und Software) müssen mit der Kunststoff-Folien ungeöffnet sein.
Musikinstrumente, Fernsehen und Unterhaltungselektronik müssen eine Seriennummer oder UPC haben.
Schuhe und Bekleidungen dürfen nicht getragen werden.

Andere Waren müssen auch grundsätzlich unbenutzt und ungeöffnet sein.
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。