[Translation from Japanese to German ] 返品にかかわる当店規定 今回お客様より返品依頼があった商品についてですが、返品規定に沿って返品をうけつけます。 1・返品したい商品の確認 2・...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , tadmiya ) and was completed in 13 hours 13 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 14 Nov 2013 at 20:50 2390 views
Time left: Finished

返品にかかわる当店規定

今回お客様より返品依頼があった商品についてですが、返品規定に沿って返品をうけつけます。


1・返品したい商品の確認
2・当店までの返品方法の確認
3・実際の商品返品
上記項目が、購入者様に行っていただく項目。

以下項目は、販売店側が行う項目になります。
4・返品商品の到着
5・製品の状態チェック。(破損・汚損箇所・欠品が無いか確認作業)
6・上記の確認が取れた場合、当店規定による払い戻しの開始。

以下当店の返品と返金の規約詳細になります。
必ず確認して下さい。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 10:03
Bestimmungen zur Warenrücksendung

Entsprechend Ihrer Anfrage zur Warenrücksendung bitten wir Sie sich nach unseren Bestimmungen zu richten.

1. Bestätigung der Ware, die sie zurückschicken möchten
2. Bestätigung der Versandmethode
3. Zurücksendung der Ware
Die oben genannten Punkte liegen in der Verantwortung des Käufers.

Die folgenden Punkte werden von uns übernommen.
4. Ankunft der zurückgesendeten Ware
5. Prüfung des Zustands der Ware. (Schade, Verschmutzung, Fehlen von Teilen)
6. Nach Bestätigung des oben genannten Zustandes beginnen wir die Rückzahlung nach den Bestimmungen unserer Firma.

Wir bitten Sie um Ihr Verständnis und Inkenntnisnahme unserer Bestimmungen zur Warenrücksendung.
tadmiya
Rating 50
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 01:42
Unsere Bestimmungen wegen der Rücksendung

Unseren Bestimmungen gemäß können wir die Ware akzeptieren, die Sie rücksenden möchten.

1. Bestätigung der Produkte, das Sie zurückgeben wollen.
2. Überprüfung der Anweisungen für die Rückgabe an uns.
3. Tatsächliche Rücksendung der Produkte
Die oben genannten Gegenstände sollen der Käufer ausführen.

Die folgende Gegenstände machen der Verkäufer.
4. Empfang der rückgesendete Produkte.
5. Überprüfung des Zustand der rückgesendete Produkte. (Bestätigung für keine Schäden, Flecke, fehlende Teilen)
6. Beginn des Verfahrens für Rückerstattung gemäß unserem Regel, wenn die oben genannten Gegenstände bestätigt werden.

Die Details Unsere Bestimmungen für Rücksendung und Rückerstattung sind wie Folgt.
Bitte sollen Sie diese durchlesen.
hidekitakahashi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime