Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 従来のヘルプデスクのモデルの固有の限界に関する懸念は、電話対応する外注先の人材の知識不足によって、初期対応での問題解決の割合が極めて低いことや、社内リソー...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん lemon1000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3638文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/11 14:20:52 閲覧 1628回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The concerns related to the inherent limitations of the traditional helpdesk model, within which only a small percentage of issues were resolved on the first call due to the limited knowledge of the outsourced personnel answering the phone, and the need to escalate issues to internal resources.

By bringing the service function back in-house, Unum believed it could staff its service center with personnel who could provide a much higher rate of first call resolution both through accumulating personal experience and the development of a knowledge base that documented common issues and the measures needed to resolve them.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/11 20:26:14に投稿されました
従来のヘルプデスクのモデルの固有の限界に関する懸念は、電話対応する外注先の人材の知識不足によって、初期対応での問題解決の割合が極めて低いことや、社内リソースで処理すべき問題に発展してしまうことなどにあります。

Unumはサービス機能の拠点をインハウス形態に戻すことによって、個々人の経験の積み重ねや、共通課題や問題解決に必要な方策を記録した知識ベースの構築を通じて、初期対応でもより高い問題解決能力を有した人材をサービスセンターに配置できることを確信しています。
lemon1000
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/11 15:30:58に投稿されました
懸念することはもともとの限度がある従来のヘルプデスクのモデルです。これでは電話に回答する委託の職員の限られた知識により一回目の電話でたった少しのパーセンテージの問題しか解決されません。そして問題を社内の人材に上げることが必要ということです。

社内勤務にサービス機能を持ってくることによりユナム社は蓄積された個人の経験と記録されている共通の問題や解決するための方法の知識ベースの進展により一回目の電話解決をもっと高い割合で提供できる職員を配置できると信じております。



原文 / 英語 コピー

First call resolution not only inspires greater confidence in the IT organization but also reduces service costs in two ways: first, it improves the productivity of the employees placing the call by getting them back to work faster; and it also avoids having to engage higher-compensated engineers to resolve technical issues.

Unum has begun to build its service desk knowledge base using IBM's TSRM which the insurer installed in Sept. 2009. As is typical within the outsourced help desk model, Unum used a tool provided by the vendor.

"The outsourced provider's tool was a 'vanilla' application that they used with all their clients"

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/11 22:02:26に投稿されました
初回対応での解決はIT組織に大きな自信となるのみならず、2つの面でサービスコストを減らすことができます。第一に、電話応対をする従業員をより早く業務に戻らせることで、生産性を高めることができます。次に、技術的な問題を解決するために、高い報酬の技術者を雇う必要性を減らすせることです。

Unumは、IBMのTSRMを使用したサービスデスク用知識ベースの構築を始め、2009年の9月には保険会社が導入をしました。外注のヘルプデスクでは標準ですが、Unumはメーカーから提供を受けたツールを使用しています。

「外注提供社のツールはvanillaアプリケーションで、すべてのクライアントのもとで使用しています。」


原文 / 英語 コピー

"When you wanted to look at issues unique to our company it was sometimes difficult to get the view of requested data, so we decided to move to a tool that we owned and that ran on our infrastructure so that we could get access to the necessary data on demand."

While the decision to install IBM TSRM for internal knowledge management capabilities was made before re-evaluating the outsourced help desk arrangement, installation of the tool proved fortuitous, Corbin acknowledges. "When we decided to bring service desk in-house, it uncomplicated the transition significantly because we didn't need to execute a transition of tool and data: that was already in place," he says.

原文 / 英語 コピー

In Oct. 2010, Unum decided to bring the service desk internally on the basis of three considerations. First, he relates, Unum reviewed performance statistics and concluded its IT organization could do better. "The second aspect was that we were implementing the IT Service Management Framework and realized this was an important aspect in terms of how IT was received by the broader organization," he says. "The third consideration was that our agreement with the vendor was up for renewal."

原文 / 英語 コピー

The transition was not a hard sell based on projected benefits and savings calculated. "Years ago when there was a movement towards outsourcing service desk, the argument was that it was a commodity that could be provided more economically on an outsourced basis. We discovered that we could bring it in-house on a cost-neutral basis, and that enabled us to invest in the knowledge management capabilities without extra investment."

While the software for managing service knowledge is already in place, populating the IBM TSRM database is an ongoing task, according to Crisp. "It's something that has to be built over time, and we have started the process."

原文 / 英語 コピー

Unum also brought new staff on board on by the end of February and trained them to be ready for the April 1 transition. "We were ramping up between hiring and the point at which we would be taking 100 percent of the calls, and the vendor was quite cooperative in helping us to manage that transition," Crisp comments. "Having service desk in the new model allows us to continually increase the level of service we provide because we can very tightly integrate training on more and more capabilities because we have more control over the process."

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。