Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 人々の病気を直し、人々に喜んでもらえるビジネスなのでこのビジネスに力を入れていきたいと思っています このサーバーはフィリピンでも売れますか? 先ず影響...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん buom さん koast さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

marueによる依頼 2013/11/14 16:08:38 閲覧 944回
残り時間: 終了


人々の病気を直し、人々に喜んでもらえるビジネスなのでこのビジネスに力を入れていきたいと思っています

このサーバーはフィリピンでも売れますか?
先ず影響力がある人物で病気で困っている人に試してもらいたいと考えています
必ず良い結果がでるので、試してもらえるかどうかがポイントです

僕は同じ仕組みを既にニュージーランドで進めています
現在10名に治験してもらっていて、来年の1月に大きなコンベンションを開催し販売を開始します
実績を作り商品を認知してもらい、フィリピンの市場に普及していきたいです

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 16:24:25に投稿されました
It is a business that cures disease of people and people are pleased. I am going to work on this business seriously.

Is this server sold in the Philippines?
I want a person who has power and is ill to try it.
I am sure he or she will experience a good effect, and point is whether he or she
will try it.

I have already been working on the same project in New Zealand.
Currently 10 people are being experienced. I am going to have a large
convention in January next year, and start to sell it.
I will make an achievement first and people understand it , and spread it in the Philippines market.
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 16:30:15に投稿されました
I think I will try my best to do this business because this business heal people from disease and make people happy.
Do you also sell in the Philippines this server?
I am thinking of testing to the poor people who bear disease or effected people first.
I am sure that it will have a best result so the point is that whether they let me test or not?
I am also working the same mechanism in New Zealand
At present, I am making clinic trial to 10 persons, next year in January , I will start selling and hold a large convention.
When I have recognition of products to make a record, I want to continue to spread it to Philippines market
koast
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 16:46:17に投稿されました
This is a business that cures illness and make people happy, so I'd like to put a lot of effort into it.

Do you think you can sell this water server in the Philippines?
First I'd like some influential individuals with health conditions to try it.
I'm 100% positive that the result will be good, so the whole point is that people try it.

I'm already working with the same project in New Zealand.
The product is currently undergoing a clinical testing with 10 test subjects, and we will be holding a big convention in next January and start selling it.
I hope we'll achieve good results in order for the product to be well recognized, and spread it in the market in the Philippines.
koast
koast- 約11年前
※ 効果が正しい方法で実証されていないものを市場に普及させると、疾患を抱えて困っている人が標準療法を受ける機会を失うことにもつながりますので、まずはニセ科学の類でないことを立証して頂きたいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。