Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 31%のシンガポール人の親、企業家精神がトップキャリアパスに 社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInの最新のリサーチによると、シンガポールの...

この英語から日本語への翻訳依頼は reeree さん [削除済みユーザ] さん buom さん sono_mit_freuden さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1777文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/14 11:48:06 閲覧 2214回
残り時間: 終了

31% of parents in Singapore think entrepreneurship is top career path

Latest research from LinkedIn, a social network for professionals, revealed that Singaporean parents might not understand their child’s job

Does your mother or father know what you’re doing? Chances are, they probably don’t.

According to a global study conducted by LinkedIn, a social network for professionals, in 14 countries with 16,102 parents, 46 percent of 1,943 Singaporean parents surveyed do not understand what their child does for a living.

reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 12:04:27に投稿されました
31%のシンガポール人の親、企業家精神がトップキャリアパスに
社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInの最新のリサーチによると、シンガポールの親は自分の子供の仕事を把握していなことが分かった。
あなたの両親はあなたが何の仕事をしているかご存知ですか?知らないと思います。
社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInのグローバス調査は、アンケートに答えた14カ国の16,102人の親、シンガポール人1943人の親46%が自身の子供の仕事を把握していないという。
buom
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 12:00:50に投稿されました
シンガポールの親の31%は起業家精神がトップキャリアパスだと思います
LinkedInの、専門家のためのソーシャルネットワークからの最新の研究では、シンガポールの親が子供の仕事を理解していない可能性があることは明るいです。
ご両親はあなたの仕事をよくわかりますか?わかります、わからないかもしれません。。
LinkedInの、専門家のためのソーシャルネットワークが実施されたグローバル調査によると、14国で16.102親の46%の1.943調査されたシンガポールの親は彼らの子供たちが生活ために何をしているかどうかよくわかりません。

The same survey also revealed that terms like ‘actuary’, ‘UI designer’ and ‘data scientist’ topped the list of careers Singaporean parents were least likely to understand.

Interestingly, while these parents might not understand what their chid might be up to, they definitely have their best interest at heart. 58 percent of Singaporean parents ranked job satisfaction as the most important factor for their children to consider when choosing a career.

On the other hand, only 29 percent rated being paid enough to lead a comfortable lifestyle as the most important factor.

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 12:30:00に投稿されました
同様の調査はまた’アクチュアリー’や’UIデザイナー’、’情報科学者’のような言葉が、シンガポール人の親がほとんど理解できていないだろう職業リストのトップにあることを明らかにした。

興味深いことに、これらの親は子供がどんな仕事をしているのか理解できていないだろう一方で、明らかに内心では最高に気づかっている。シンガポール人の両親の58%は、彼らの子供にとって職業選択の際に考慮すべき最も重要な要素として、仕事で得られる満足感をあげた。

一方で、快適な生活を行うのに十分な給料こそが最も重要である、とした両親は全体の29%のみであった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sono_mit_freuden
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 12:30:04に投稿されました
同調査ではまた、「保険数理士」「UIデザイナー」「データサイエンティスト」のような、シンガポールの職業キャリアとして上位にランクされるような職業名はシンガポール人の親たちにはあまり理解されていないことも明らかになった。

興味深いことに、こうした親たちは自分の子どもが就くかもしれない職業が何をするのかは知らなくても、大変な関心を持っている。シンガポール人の親の58%は、キャリアを選択する際に子どもが考慮すべき最も重要な要因として、仕事の満足度を上げた。

一方で、最も重要な要因として、ライフスタイルの充実を挙げた親は29%だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sono_mit_freuden
sono_mit_freuden- 11年弱前
一方で、最も重要な要因として、快適な生活を送るための十分な給料を挙げた親は29%だった。

Singaporean parents also revealed that the top career paths they would like their child to pursue. While 37 percent and 34 percent of them chose finance and doctor respectively, a good 31 percent rated entrepreneurship as their top choice.

The survey results were announced today at LinkedIn’s Bring In Your Parents Day in Singapore. Hari Krishnan, Managing Director, Asia Pacific & Japan, LinkedIn, told the parents of employees present that the objective of the event was to give them a sense of what their children are up to.

In Singapore alone, LinkedIn has more than a million members and 120 employees. In Asia Pacific, the company has 46 million members, and more than 600 employees.

reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:12:04に投稿されました
シンガポール人の親に子供にしてほしい一番のキャリアパスは何かというアンケートに答えてもらったところ、37%やファイナンス、34%が医者をそれぞれあがり、残りの31%が企業家だと答えた。
アンケート結果はシンガポールのLinkedIn’s Bring In Your Parents Dayで本日発表された。LinkedInのアジアパシフィック&ジャパンのマネージングダイレクターのHari Krishnan氏は従業者の親に対して、本イベントの目的は子供が何を手掛けているのかを知ってもらうものだと伝えた。
シンガポールのLinkedInでは現在100万人のユーザと120人の従業員がおり、アジアパシフィックでは、4600万人のユーザと600人以上の従業員が業務を行っている。
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:04:03に投稿されました
同様に、シンガポール人の親は彼らの子供にトップキャリアの道について欲しいと思っていることが明らかとなった。彼らのうち37%が結婚を、34%が医者を選択した一方で、31%もの親が一番の選択肢として起業をあげた。

この調査結果は、シンガポールのLinkedIn社の Bring In Your Parents Dayで公表された。LinkedIn社のアジア太平洋・日本のマネージングディレクターであるHari Krishnan氏は、このイベントの目的は子供が従事している仕事の価値を親に伝えることだ、と出席した従業員の親に語った。

シンガポールだけでもLinkedIn社は100万人以上の利用者と120人の従業員を有している。アジア太平洋では4600万人の利用者と600人以上の従業員を有している。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/31-of-parents-in-singapore-think-entrepreneurship-is-top-career-path/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。