[英語から日本語への翻訳依頼] 31%のシンガポール人の親、企業家精神がトップキャリアパスに 社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInの最新のリサーチによると、シンガポールの...

この英語から日本語への翻訳依頼は reeree さん [削除済みユーザ] さん buom さん sono_mit_freuden さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1777文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/14 11:48:06 閲覧 2177回
残り時間: 終了

31% of parents in Singapore think entrepreneurship is top career path

Latest research from LinkedIn, a social network for professionals, revealed that Singaporean parents might not understand their child’s job

Does your mother or father know what you’re doing? Chances are, they probably don’t.

According to a global study conducted by LinkedIn, a social network for professionals, in 14 countries with 16,102 parents, 46 percent of 1,943 Singaporean parents surveyed do not understand what their child does for a living.

31%のシンガポール人の親、企業家精神がトップキャリアパスに
社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInの最新のリサーチによると、シンガポールの親は自分の子供の仕事を把握していなことが分かった。
あなたの両親はあなたが何の仕事をしているかご存知ですか?知らないと思います。
社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInのグローバス調査は、アンケートに答えた14カ国の16,102人の親、シンガポール人1943人の親46%が自身の子供の仕事を把握していないという。

The same survey also revealed that terms like ‘actuary’, ‘UI designer’ and ‘data scientist’ topped the list of careers Singaporean parents were least likely to understand.

Interestingly, while these parents might not understand what their chid might be up to, they definitely have their best interest at heart. 58 percent of Singaporean parents ranked job satisfaction as the most important factor for their children to consider when choosing a career.

On the other hand, only 29 percent rated being paid enough to lead a comfortable lifestyle as the most important factor.

同様の調査はまた’アクチュアリー’や’UIデザイナー’、’情報科学者’のような言葉が、シンガポール人の親がほとんど理解できていないだろう職業リストのトップにあることを明らかにした。

興味深いことに、これらの親は子供がどんな仕事をしているのか理解できていないだろう一方で、明らかに内心では最高に気づかっている。シンガポール人の両親の58%は、彼らの子供にとって職業選択の際に考慮すべき最も重要な要素として、仕事で得られる満足感をあげた。

一方で、快適な生活を行うのに十分な給料こそが最も重要である、とした両親は全体の29%のみであった。

Singaporean parents also revealed that the top career paths they would like their child to pursue. While 37 percent and 34 percent of them chose finance and doctor respectively, a good 31 percent rated entrepreneurship as their top choice.

The survey results were announced today at LinkedIn’s Bring In Your Parents Day in Singapore. Hari Krishnan, Managing Director, Asia Pacific & Japan, LinkedIn, told the parents of employees present that the objective of the event was to give them a sense of what their children are up to.

In Singapore alone, LinkedIn has more than a million members and 120 employees. In Asia Pacific, the company has 46 million members, and more than 600 employees.

同様に、シンガポール人の親は彼らの子供にトップキャリアの道について欲しいと思っていることが明らかとなった。彼らのうち37%が結婚を、34%が医者を選択した一方で、31%もの親が一番の選択肢として起業をあげた。

この調査結果は、シンガポールのLinkedIn社の Bring In Your Parents Dayで公表された。LinkedIn社のアジア太平洋・日本のマネージングディレクターであるHari Krishnan氏は、このイベントの目的は子供が従事している仕事の価値を親に伝えることだ、と出席した従業員の親に語った。

シンガポールだけでもLinkedIn社は100万人以上の利用者と120人の従業員を有している。アジア太平洋では4600万人の利用者と600人以上の従業員を有している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/31-of-parents-in-singapore-think-entrepreneurship-is-top-career-path/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。