[Translation from English to Japanese ] Among the chief misdemeanours was a red salmon "caviar" dish that turned out ...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ricko ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by momomomottt at 14 Nov 2013 at 11:34 1122 views
Time left: Finished

Among the chief misdemeanours was a red salmon "caviar" dish that turned out to be the less sumptuous eggs of the flying fish.

A televised attempt by the hotel group's president, Hiroshi Desaki, to limit the damage by announcing a 20% pay cut for himself and 10% for other executives, failed to mollify angry consumers. Days later, Desaki resigned, conceding that the group had "betrayed our customers", although he added: "We never had the intention to deceive them." One of the hotel's head chefs later declined a medal of honour he was due to receive from the government.

The company has so far refunded more than 10,000 people to the tune of 20m yen (£126,000); the eventual bill is expected to reach 110m yen.

ricko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 12:08
他の細かい事例として「イクラ」と表示しておきながら、実は「とびこ」だった、等があります。
阪急阪神ホテルズ社長 出崎 弘氏は自身の給与を20%カットし、その他責任者の給与も10%カットする事を発表することによりホテルに対する非難を避けるべく対処。
後日、出崎 弘氏は「阪急阪神ホテルズはお客様を裏切ってしまった」と辞職。ただし、「我々は関与しておらず、このような事は知らなかった」とも付け加えた。これらの食材偽装問題を受け、料理長が秋の褒章の受章を辞退するに至った。

同社は現時点で1万人の顧客に2000万(£126,000)にのぼる損害賠償金を支払ったが、損害は1億1千万円にものぼるだろうとされている。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 11:57
この悪事の中心の一つはレッドサーモンの「キャビア」料理で、安価なトビウオの卵であるとこが分かりました。

ホテルの出埼弘社長のテレビ会見では、社長の20%減給、他の経営陣の10%減給を発表しましたが、お客様の怒りを和らげることはできませんでした。数日後、出埼氏は「お客様を裏切った」事実を認めて辞職しましたが、「ホテルはお客様を欺くつもりはなかった」と付け加えました。ホテルグループの料理長の一人は国からの勲章の受け取りを辞退しました。

ホテル経営会社は一万人の人に20万円という多額な返金をしましたが、最終的な返金額は一億一千万円に上ると予想されています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime