[Translation from Japanese to French ] 返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけ...

This requests contains 113 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 , tani1973 ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Nov 2013 at 20:12 2364 views
Time left: Finished

返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけないでしょうか?私はArtFactのサイトから入札したいと考えています。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 13 Nov 2013 at 20:46
Merci de votre réponse. Si je peux gagner l'objet Lot300, ,je serais très reconnaissant si vous pouvait me l’éxpédier au Japon. Dans ce cas, pourriez-vous me dire à combien s'élèveraient environ les frais de port ? Je souhaite participer aux enchères depuis le site ArtFact. Merci per avance. Cordialement.
[deleted user] likes this translation
amite
amite- over 10 years ago
【修正】申し訳ございません。スペルミスがありました。最後の列下記に差し替えお願いします。
ArtFact. Merci par avance. Cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 Nov 2013 at 22:27
Je vous remercie pour votre réponse. Il serait très utile que vous m'enverriez l'article au Japon si je pourrai obtenir Lot300 aux enchères.
Pourriez-vous me renseginer le frais de port général ? Je pense l'acheter du site Web d'ArtFact.
[deleted user] likes this translation
tani1973
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Nov 2013 at 22:30
Merci pour votre réponse. Si j'étais capable de gagner une enchère sur Lot300, j'apprécie si vous l'envoyez au Japon. Pourriez-vous grossièrement évaluer la charge d'expédition pour le Japon? Je voudrais le vendre aux enchères sur le site ArtFact.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

男性宛です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime