[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your email. So that's what happened. I am requesting for...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 13 hours 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Nov 2013 at 12:19 915 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

そうだったんですね。

私が求めているのは、あなたとの取引で発生した料金が記載されたインボイスであって、元のインボイスではありません。

よって今回、私とあなたとの間で発生したこの取引に関するインボイスを送ってはいただけないでしょうか?

私の先に示した住所へ原本をお願いします。

私の個人的な問題であなたに面倒をかけてしまっていることを申し訳なく思っています。

ですが私は今とても困った状況です。

協力していただきたいのです。

良い返事を待っています。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 02:13
Thank you for your email.

So that's what happened.

I am requesting for the invoice that lists the amount of the transaction that we made and not the original invoice.

So can you send the invoice that lists the amount of the transaction that we made this time?

Please send it to the original address that I have shown a while ago.

I am sorry for causing you inconvenience because of my personal issues.

But I am in a very terrible state right now.

I like to ask for your help.

I am looking forward for your response.
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 12:34
Thank you for responding.
So that explains it.
The item I am asking for is not the original invoice but the invoice that contains the cost of our transaction.
With that, can you send the invoice that contains the cost of our transaction this time?
Please send it to the original address I have provided a while ago.
I apologize for involving you with my personal problems.
However, I am really troubled right now.
I ask for your cooperation an I'll wait for your favorable response.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime