[英語から日本語への翻訳依頼] ごめんなさい。あなたはすぐにはお支払いいただけないと思ったので、パートナーにそう伝えたところ、他の人に売ってしまったのです。手違いで申し訳ありません。商品...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kbm0905による依頼 2013/11/13 09:18:34 閲覧 1215回
残り時間: 終了

I'm sorry, I thought you were not going to be able to pay for them for a few days and I told my partner and he sold them to another buyer. Sorry about the confusion. I just want to let you know that its hard for my company to order merchandise for you at high volume and price because I need to pay for it as soon as they ship to me and it is difficult for my company to pay 10,000 dollars from the time they ship to me and get to me it's around 2 weeks and I need to get payed right away when the merchandise arrives or you need to prepay atleast half before I order them so my company can still conduct business.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/13 09:32:35に投稿されました
ごめんなさい。あなたはすぐにはお支払いいただけないと思ったので、パートナーにそう伝えたところ、他の人に売ってしまったのです。手違いで申し訳ありません。商品を大量にご注文なさるので価格もそれに応じて欲しい、との事ですが、私のところではそれは難しいです。と申しますのも、あなたのご注文を発注したら、それが私に出荷されるときに私のほうでその代金をすぐに支払わなければならず、出荷されるなり1万ドルも払って、それが着くのは2週間後で、だから私はそれの入荷と同時に支払ってもらうか、もしくは私が発注する前に前もってあなたから少なくとも半額は支払ってもらわなければ、うちが仕事を続けられません。
14pon
14pon- 10年以上前
価格もそれに応じて欲しい、は想像が過ぎました。金額も大きい、ということでした。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/13 09:33:56に投稿されました
すみませんが、私はお客様が数日間それらの代金を支払わないと思いましたので、パートナーにそのことを伝え、彼は他のバイヤーにそれらを販売しました。ご迷惑をかけてしまい申し訳ありません。ただお知らせしたいことは。私の会社にとってお客様のために大量に高値の注文をするのは困難です。なぜなら私の会社は、それらが届いたらすぐに支払わなければならず、届いてすぐに10,000ドルを支払うのは難しいです。届いてから約2週間が過ぎております。商品が届いたら私はすぐに支払うか、私が注文する前にお客様が少なくともその半分の代金を前もって支払わなければなりません。それで私の会社はなんとかやりくりしているのです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/13 09:43:49に投稿されました
お詫びしなければならないのですが、御社がこれらの商品に対してすぐに支払いができるとは考えていませんでした。そのため私のパートナーが他の購入者に売ってしまったんです。ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。ただ我が社では大量に高額な注文をされると難しいという事をご理解いただきたいです。なぜなら商品が送られたらできるだけ早く代金を支払わなければなりません。そのため10000ドルを支払うのは我が社には難しく、およそ2週間も待てないのです。ですから、商品が届いたらすぐに支払ってもらうか、こちらが発注する前に半額前払いしてもらう必要があります。そうしないと我が社の事業が続けられないんです。

クライアント

備考

1行目のthemは私が仕入れようとした商品です。他の客に売ってしまったようです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。