Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I have a question about when you said the shipping was canceled because I don...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , newbie_translator ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Nov 2013 at 06:30 1054 views
Time left: Finished

今回、インボイスがないということで輸送がキャンセルされたことについて質問があります。

私は求められるインボイスの収集をしてみましたが、送れないという返答を返す人が多い。
よって、事実上輸送が出来ないという解釈で合っていますか?

ただ、それは非常に困るんです。

そこで提案なのですが、ペイパルやメールの決済画面のコピー、もしくはPDFファイルでの提示で対応できないでしょうか?

他にこの問題を解決する術があるのなら協力していただきたい。

よろしくお願いします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 08:51
I have a question about when you said the shipping was canceled because I don't have the invoices.

I tried to gather up the invoices that I'm seeking but there are many people who have replied back saying they can't send them.
So am I correct in understanding that because of this it means I can't actually ship them?

This is extremely troubling for me.

So are you also saying that a copy of the payment screen from my PayPal and email or a PDF file displaying this won't be accepted?

Please work with me on this if there are other paths I could take to solving this problem.

Thank you in advance.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 10:01
I have a question for the transport being cancelled this time due to the non availability of the invoice.

I tried gathering the invoices that I was requesting but many of the people could not respond by sending them so does this means that the transport is in fact not possible?

However, that is a very troublesome situation.

With that I have a proposal. Is it not possible to proceed by submitting a copy of the PayPal or email containing the payment completion screen, or even the PDF file?

Please help me if you have other ways to resolve this problem.

Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime