[Translation from Japanese to German ] 私達のアカウントのODRが悪化した原因ですが、2013年7月に受注された 商品の価格を間違えて表示して出品してしまった。 その為、注文を受けたが顧客に商品...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , seirios ) and was completed in 8 hours 19 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 13 Nov 2013 at 00:40 1996 views
Time left: Finished

私達のアカウントのODRが悪化した原因ですが、2013年7月に受注された
商品の価格を間違えて表示して出品してしまった。
その為、注文を受けたが顧客に商品を配送する事が
できなかった。
その為に我々は悪い評価を受けてしまった。
顧客には謝罪をしましたが、受け入れてもらえませんでした。
上記のミスが起きてしまった原因ですが、
製品をリストに記載する時、一人の作業者しか
リストをチェックしていなかった。
このため、この作業者がミスをした事に気付かずに
間違った価格の製品がリストに記載されてしまった。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 13 Nov 2013 at 08:59
Der Grund für diesen Anstieg ist folgender: Wir haben den Preis von Waren, deren Bestellung wir im Juli 2013 aufgenommen haben versehentlich falsch angegeben gehabt.
Aus diesem Grund war es uns nicht möglich den Kunden, die die Ware zu jenem Preis bestellt haben, die Ware auszuliefern.
Aus diesem Grund haben wie leider schlechte Wertungen erhalten.
Wir haben uns zwar bei den Kunden entschuldigt, diese wurden jedoch kaum angenommen.
Zum Grund des oben genannten Fehlers lässt sich sagen, dass nur ein Mitarbeiter dafür zuständig war die Warenliste beim Einstellen zu prüfen.
Es ist dem Mitarbeiter nicht aufgefallen, dass er einen Fehler gemacht hat und der falsche Warenpreis wurde eingestellt.
seirios
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 13 Nov 2013 at 01:10
Die Rate Perfekter Bestellungen unseres Accounts hat sich verschlechtert, nachdem die Preise von im Juli 2013 verkauften Waren falsch angezeigt wurden. Aus diesem Grund konnten wir bestellte Waren nicht an den Kunden liefern und erhielten eine schlechte Bewertung.
Wir haben bei dem Kunden um Entschuldigung gebeten, was jedoch nicht akzeptiert wurde.
Der obige Fehler trat auf, weil zum Zeitpunkt, an dem die Waren eingestellt wurden, nur ein Mitarbeiter die Liste kontrollierte. Da dieser Mitarbeiter den Fehler nicht bemerkte, wurden die Waren mit fehlerhafter Auszeichnung eingestellt.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime