[日本語からドイツ語への翻訳依頼] アマゾンヨーロッパサービス各位 担当者様 こんにちわ。 私は日本のセラーの高橋と申します。 この度はご連絡ありがとうございます。 今回連絡を受けた内...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん seirios さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 16分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/11/13 00:38:57 閲覧 1562回
残り時間: 終了

アマゾンヨーロッパサービス各位
担当者様

こんにちわ。
私は日本のセラーの高橋と申します。
この度はご連絡ありがとうございます。


今回連絡を受けた内容ですが、
私達の販売権限が一時停止されました。
私達は販売停止の原因をさぐりました。
現在私のアカウントのODRですが、1%未満に
対して33.33%と大幅に高い数字になっている事を確認しました。
今回販売中止を受けたのは、これが原因だと私達は認識しました。








junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/13 08:55:10に投稿されました
Sehr geehrte Verantwortliche des Service von Amazon Europa,

Guten Tag.
Mein Name ist Takahashi und ich bin Verkäufer aus Japan.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Bezüglich der Nachricht die wir erhalten haben, haben wir festgestellt, dass wir derzeit keine Rechte zum Verkauf haben.
Wir haben daraufhin den Grund des Verkaufhalts überprüft.
Obwohl die Order defect rate (ODR) unseres Accounts eigentlich unter einem Prozent beträgt ist uns aufgefallen, dass die Zahl auf 33.33% angestiegen ist.
Wir gehen davon aus, dass dieser Anstieg der Grund des Verkaufhalts ist.
seirios
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/13 01:32:58に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

mein Name ist Takahashi, ich bin Verkäufer mit Standort in Japan.
Vielen Dank, dass Sie sich Zeit für mich nehmen.

Der Grund für meine Kontaktaufnahme ist, dass der Verkauf über unseren Account suspendiert wurde. Wir haben nach dem Grund für diese Suspendierung geforscht. Hierbei haben wir bemerkt, dass unsere Rate Perfekter Bestellungen derzeit bei unter 1% liegt, gegenüber der vorherigen, deutlich höheren Rate von 33,33%.
Dies haben wir als Grund für die Suspendierung unseres Accounts erkannt.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。