Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でのfloor care商品の代表的な海外ブランドになること a)Stick cordless cleaners ・スティックコードレス部門のカテゴ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん harryyen さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

arisaによる依頼 2013/11/12 15:59:28 閲覧 1047回
残り時間: 終了

日本でのfloor care商品の代表的な海外ブランドになること

a)Stick cordless cleaners ・スティックコードレス部門のカテゴリーの成長を図ること(まだ72%が未保有) b)Canister cleaner ・製品認知拡大とユニークな利点を実証すること
C)Cordless handheld
リーダーシップを維持すること

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 16:07:32に投稿されました
To become the typical foreign brand of floor care products in Japan

a) Stick cordless cleaners : To plan the category growth in the stick cordless cleaners (72% doesn't possess yet)
b) Canister cleaner : To make people recognize the product and to prove its unique advantages
c) Cordless handheld : To maintain a leadership
arisaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 16:16:46に投稿されました
To make the brand representing the typical overseas brand of the floor care product in the Japanese market.

a) Stick cordless cleaners
・Expand the growth of the stick cordless products category (72% of customer not in possession yet).
b) Canister cleaner
・Develop and expand the visibility of the product and demonstrate the unique advantage.
c) Cordless handheld
Keep maintain the leadership in this product category.
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 16:20:59に投稿されました
To be the representative brand overseas of floor care product in Japan.

a)to attempt for growth of category in Stick cordless cleaners ・Sticking cordless apartment(it still not have 72% ).
b)to expand of knowing Canister cleaner ・products and to proof unique benefit.
C)Cordless handheld to keep the leadership.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 16:16:47に投稿されました
To become a major international brand with Japan floor care product

a) Aim to grow the category of Stick cordless cleaners department (72 % of it are unreserved. )
b)To spread around Canister cleaner product and demonstrate its unique features
C)To keep the readership for Cordless handheld

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。