Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] The tools include Google Person Finder, a Web app for individuals to either s...

この英語からフランス語への翻訳依頼は meissa さん emanuella_770 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

activetestによる依頼 2013/11/12 12:07:00 閲覧 1995回
残り時間: 終了

The tools include Google Person Finder, a Web app for individuals to either search for someone else or leave details about yourself and others. “As the number of names and records build, the tool will hopefully make it easier for those who are safe to pass on their news to anyone worried about them,” Google notes. A mobile version of the tool is also available.

Google has also come up with a Typhoon Yolanda Relief Map, which provides updates on shelters and other information from the disaster zone.

meissa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/12 12:38:12に投稿されました
Les outils incluent le Chercheur de Personnes Google, une application de réseau pour individus pour soit chercher quelqu'un d'autre, soit pour laisser des détails sur vous et autrui. "A mesure que la quantité de noms et registres augmente, l'outil fera possible pour ceux qui sont saufs de communiquer, avec un peu de chance, leurs nouvelles à tous ceux qui s'inquièntent pour eux" note Google. Une version mobile de l'outil est aussi disponible.

Google a aussi crée une Carte d'Aide du Typhon Yolanda, qui fournit des actualisations de refuges et autres informations depuis la zone du désastre.
emanuella_770
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/12 13:01:19に投稿されました
Un des outils inclus est Google Person Finder, un app de Web sur qui on peut chercher quelqu'un ou laisser des détails de soi-même ou bien de quelqu'un d'autre. "Ainsi que le nombre des noms et des dossiers monte, cet outil sera utile pour tous qui sont en sécurité à informer leurs amis et leurs familles qu'ils vont bien," dit Google. Il y a aussi une version mobile de cet app.

De plus, Google a créé une carte de soulagement "typhon Yolanda," qui prévoit les mises à jour et les nouvelles (avec des autres informations) de la zone sinistrée.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。