Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡を頂いたデザイン日本という会社は見つかりませんでした。 その会社が存在するのかも怪しいです。私達はこの会社と取引するつもりはありません。 電話も全く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん umikumo さん buom さん sushidog さん candiss さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

doughboyによる依頼 2013/11/12 11:46:49 閲覧 1811回
残り時間: 終了

連絡を頂いたデザイン日本という会社は見つかりませんでした。
その会社が存在するのかも怪しいです。私達はこの会社と取引するつもりはありません。

電話も全く繋がりません。問い合わせをしている Baozheng Diという人物は
恐らく日本国籍ではないでしょう。名前から、中国籍の方と思います。
会社法人の方が、Gmailでコンタクトすると思いますか?

私達は丁寧にこの商品を扱いたい。安売りするような製品ではないので、
ショップは自分の目で確かめます。

新しいパッケージ画像楽しみに待っています。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 11:56:58に投稿されました
We couldn't find the company named "Design Nippon" which contacted me.
We suspect that it exists. We won't do business with this company.

We can't get through to it at all. We are afraid the person named Baozheng Di, who is inquiring, is not Japanese. We think he is Chinese.
Do you think a corporate person will contact by Gmail?

We want to deal this product with care because it can't be sold at an inexpensive price.
We will check the shop with our own eyes.

We are looking forward to the image of the new package.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 約11年前
すみませんが、2つ目のパラグラフの第3文を、We think he is Chinese, from his name.に変更お願いします。
umikumo
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 12:05:01に投稿されました
Hello.

Unfortunately, we were not able to locate the company "Design Japan".
We are not even sure if this company actually exists and are not intended to do any business with this company.

The phone line doesn't seem to be connected either. The contact person Baozheng Di is probably not a Japanese Citizen. According to the name, it sounds like a Chinese citizen. We also don't believe that a real business man makes a contact with potential customers by Gmail.

We are determined to take a very good care of our items. Since the item is not something we could sell for a reduced price, we will check a shop ourselves.

We will be looking forward to a picture of a new package.
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 11:56:50に投稿されました
We can not find the Design Japan Company you have talked to me.
We am doubtful of this company existence, and We do not have an intend to purchase from this company.
We can not contact via phone, A man named Baozheng Di who is inquiring is not Japanese citizen, right?. We think he is Chinese from his name.
Do you think that juridical person company has contacted via Gmail?
We really want to purchase this product,
It is not cheap product so We want to check the shop just for sure.
I am looking forward to the new package's videos
★★★★☆ 4.0/1
sushidog
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 12:13:28に投稿されました
I could not find the company of design Japan which you gave me the information.
It is skepticism if this company is existed. We'll not deal with this company.

Telephone is never connected. Mr.Baozheng Di whom I have inquired will not probably be Japanese nationality. I guess he is Chinese nationality from his name.
What do you think that the company has been using Gmail for contacts?

I'd like to offer this product carefully. This product is the one which we should not offer by cheaper price. We'd like to confirm shops by visiting on our own.

We're looking forward to getting the new photos of package.
candiss
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 12:39:38に投稿されました
We could not find the company called Design Japan that has made contact with us.
Its existence is doubtful. We have no plan to deal with this company.

No one answered the phone at all. Probably, Baozheng Di, the person that has been making contact with us, is not a Japanese citizen. From the name, we think that he or she is a Chinese citizen. Would the corporation consider making contact with them through gmail?

We would like to handle the product carefully as it is not something that is likely to be sold at a bargain price. We see it with our own eyes in shop.

Looking forward to seeing the image of the new package!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。