Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] Hable con la hija del señor Fujii que conozco pero ella dice que no sabe nad...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , htdr , covita58 , kekaperu ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by yoji at 12 Nov 2013 at 10:57 3537 views
Time left: Finished

Hable con la hija del señor Fujii que conozco pero ella dice que no sabe nada del proyecto del Mirador. Su nombre es Takahiko Fujii? Por favor confírmame esta información.
Hoy día converse con el Vice Ministro del Ministerio de Cultura sobre el proyecto. Me ha ofrecido toda su ayuda para conseguir las autorizaciones para la construcción y para aprobar los planos del diseño. Por eso necesito conversar con el señor Fujii para saber si ya hizo esos tramites. Le he preguntado a Armando Ouchida si conoce sobre los tramites pero me ha dicho que el solo se ocupo del diseño pero que no conoce si se han hecho los tramites con el Ministerio de Cultura. Yo te apoyare en estos tramites

htdr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:24
私が存じ上げるフジイさんのお嬢さんと話しましたが、彼女はミラドールのプロジェクトについて何も知らないとのことでした。彼の名前はタカヒコ・フジイですか?その情報についてご確認してして私に知らせていただけますでしょうか。
本日、文化省副大臣とプロジェクトについて話しました。建築の許可と設計図面の承認を得るため何でもサポートすると私におっしゃっています。ですので、フジイさんが既にそれらの手続きをしたのか知るためにお話する必要があるのです。アルマンド・オウチダさんに手続きについて知っているかと尋ねたところ、彼は設計だけをみていて、文化省に対して手続きをしたかについては分からないとのことでした。これらの手続きについては、私が手助けします。
covita58
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:33
今日、知り合いの藤井さんの娘さんと会話をしたが、彼女曰くmiradorのプロジェクトについては全く知らないという。
彼の本名は、藤井タカヒコで間違いないでしょうか 確認をお願いします。

本日、文化省副大臣とプロジェクトについて会話をし、建設の許可とデザインの承認を得れるよう最大限の協力を得た。
そのために既に手続きをしたのか藤井さんと確認する必要がある。
その手続きについてアルマンドオウチダ氏に尋ねたが、デザインに従事しているだけで
文化省と手続きをしたのか分からないと語った。 これらの手続きについてあなたに協力するつもりです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:19
フジイさんの娘さんを知っているので彼女と話をしましたが、彼女はミラドール(物見台)のプロジェクトを何も知らないと言っています。彼女の名前はフジイ・タカヒコですか?この情報について確認をお願いします。
今日はプロジェクトについて文化庁の副大臣と話をしてきました。設計図面の構築と検証のための許可を得るための全面的な協力の申し出を受けました。ですからその件が進んでいるか知りたいのでフジイさんと話をしたいのです。アルマンド・オウチダさんにその件について知っているかたずねましたが、彼は設計についてしか関わっていないし、文化庁にその手続きは取られたのかどうか知らないとのことでした。私はこの手続きについてあなたにご協力します。
yoji likes this translation
kekaperu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 12:27
今日知合いのFujiiさんの娘さんとお話しをしましたが、彼女は展望台プロジェクトの件については知らないとの事です。お伺いの方のお名前はふじいたかひこさんですか。できれば確認して頂けますでしょうか。

今日文部科学副大臣と展望台プロジェクトの件についてお話をしました。設計図面や建築の承認を得たくする援助してくれるそうです。そのためFujiiさんとお話をして手続きを済ませたのかを知りたいのです。Armando Ouchidaさんに手続きの件についてご存知かお聞きしたところ、彼は図面のデザインの方だけを見る事になっているらしく、文部科学省の手続きが済ませてあるかはご存じないと申していました。私が手続きの方を御手伝いさせて貰いたいと思っています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 11:42
私が知っている藤井氏の娘に話すが、彼女は彼女がミラドールプロジェクトの何も知らないと言います。彼の名前は隆彦藤井です?私は、この情報を強化してください。
今日では、プロジェクトで文化省の副大臣に相談してください。彼は私に建設許可を取得し、設計図面を承認のすべての彼の助けを提供しました。だから私は、彼らはこれらの手順を行ったかどうかを確認する藤井氏に話をする必要があります。あなたは書類について知っていれば私はアルマンド大内田に尋ねたが、彼は単にデザインの世話をしたが、あなたは文化省との事務処理を行っているかどうか知りませんと言いました。私は、これらの手続きであなたをサポートします
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime