Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。 通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。 15€の負担をするか...

This requests contains 92 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Nov 2013 at 19:03 2262 views
Time left: Finished

関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。

通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。
15€の負担をするかたちでいかがでしょうか?
良い一日を!

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:48
関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。
C'est difficile d'effectuer un remboursement si vous ne pouvez pas nous présenter un document qui justifie le paiement des frais de douanes.
通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。
Normalement, nous n'acceptons pas de demande de remboursement si nous n'avons pas été présentés la facture, mais nous tenons à vous aider de quelque manière.
15€の負担をするかたちでいかがでしょうか?
Seriez-vous d'accord si nous vous remboursions 15 euros ?
良い一日を!
Nous vous souhaitons une excellente journée !
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 11 Nov 2013 at 19:12
Il est difficile de vous rembourser les frais de douane sans la preuve montrant que vous avez payé les droits de douane.
D'habitude, nous ne faisons pas de remboursement sans la facture de douane, mais nous voudrions vous aider.
Nous vous proposons un remboursement partiel de 15€, qu'en dites-vous?
Bonne journée!
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 11 Nov 2013 at 20:01
S'il n'y a pas quelque chose qui prouve la taxe douanière, il est difficile pour nous de vous la rembourser.

Nous ne prenons pas normalement des mesures tant qu'il n'y a pas la facture, mais nous voudrions vous aider.
Si nous prenons en charge 15 euros, cela vous conviendra-t-il?
Bonne journée!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime