Notice of Conyac Termination

[Translation from Korean to Native Japanese ] 지금의 강릉시 초당은 <홍길동전>의 저자 허균과 여류시인 허난설헌이 살던 곳이다. 그들의 부친 초당 허엽이 이곳에 살게 되면서 바닷물을 이...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pojeontrans , masakyon99 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by activetest at 11 Nov 2013 at 13:23 2940 views
Time left: Finished

지금의 강릉시 초당은 <홍길동전>의 저자 허균과 여류시인 허난설헌이 살던 곳이다. 그들의 부친 초당 허엽이 이곳에 살게 되면서 바닷물을 이용해 두부를 만들었단다. 그래서 허엽의 호를 따 ‘초당두부’라고 했다는 설이 있다.
한국전쟁 중 남자들은 세상을 뜨고, 먹고 살길이 막막했던 아낙들이 밤새 두부를 만들어 내다 팔아 자식들을 먹이고 교육시켰는데,

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 14:20
現在のカンルン市チョダンは朝鮮時代の小説『洪吉童伝』を著したホ=ギュンと女流詩人のホ=ナンソルホンの暮らしていた場所だ。彼らの父であるホ=ヨプがここに居を構え海水を利用した豆腐を作ったとのことだ。それでホ=ヨプの号「草堂」にちなんで「草堂豆腐」と呼ばれるようになったという説がある。
朝鮮戦争の間、男たちに先立たれ厳しい暮らしを強いられていた女性たちは夜通しで豆腐を作って売りに出すことで子供たちを養い勉強させたのだが、
masakyon99
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 14:29
現在の江陵市(カンヌン)草堂(チョダン)は<洪吉童伝(ホンギルドン伝)>の著者ホ・ギュンと女流詩人の許蘭雪軒(ホナンソルホン)が暮らしていた場所である。ホ・ギュンの父で草堂と呼ばれたヨ・ヨブがこの地に住むことになり、海水を利用して豆腐を作ったそうである。それでホ・ヨプの号を取って“草堂豆腐(チョダントゥブ)”と言われるようになったという説がある。
朝鮮戦争で男性が亡くなり、生計を立てられず途方に暮れていた女性たちが夜通し豆腐を作って売り歩き子供たちを食べさせ、教育を受けさせたが
masakyon99
masakyon99- about 11 years ago
ホ・ヨブでした

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime