Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Native Japanese ] 마지막으로 서해안 가을 별미로 빼놓을 수 없는 꽃게가 있다. 속살 꽉 찬 꽃게는 그저 쪄서 맛보는 것만으로도 달달한 맛과 부드러운 식감 덕...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pojeontrans , unaachan ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by activetest at 11 Nov 2013 at 13:19 2824 views
Time left: Finished

마지막으로 서해안 가을 별미로 빼놓을 수 없는 꽃게가 있다. 속살 꽉 찬 꽃게는 그저 쪄서 맛보는 것만으로도 달달한 맛과 부드러운 식감 덕분에 미식가들이 빼지 않고 찾는 별미다. 올해 꽃게는 kg당 2만원 정도. 인원수가 많다면 자잘한 놈을 여럿 맛보는 것도 괜찮지만 무엇보다 꽃게의 맛이 중요하다면 몸체가 큰놈을 추천한다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 13:59
最後に、西海岸の秋の旬味として欠かせないがコッケ(ワタリガニ)である。身の詰まったワタリガニは単に蒸しただけでもほのかな甘みと優しい口当たりを味わえるとあってグルメたちのマストハブだ。今年のワタリガニは1キロあたり2万ウォン前後。人数が多いなら小振りのやつを数で味わうのも手だが、ワタリガニの味を何よりも重んじるのであればサイズの大きいやつをお薦めしたい。
unaachan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 13:44
最後に韓国西海岸の秋の珍味として欠かせないワタリガニがある。
身の詰まったワタリガニはむっちりと太って、味見するだけでも甘味とやわらかい食感のため、美食家達がこぞって探す珍味だ。
今年のワタリガニは1kgあたり2万ウォン程度。
人数が多いならば小さなカニをたくさん味わうのも大丈夫だが、何よりもワタリガニの味が重要なら、体が大きいカニが良いだろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime