[Translation from Japanese to English ] I feel sorry to hear that the item is no use. Then we will check the item an...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jumot ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by scoopstar at 10 Nov 2013 at 23:33 822 views
Time left: Finished

商品が使えない事を知り残念です。
それでは我々が商品を確認し、その後に交換させて頂きますので商品の返送をお願いします。
尚返送の際は箱や付属品などの入れ忘れ等が無いようにお届けと同じ状態である事に気をつけて下さい。なお返送中に破損や紛失などがあった場合は交換が出来ませんので保険等を付けて発送する事を推奨します。
また交換の品をお送りする際は我々が中国語へ変更してお送りしますのでご安心下さい。
お手数をお掛けしますが何卒どうぞ宜しくお願い致します。

返送先住所

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2013 at 23:40
I feel sorry to hear that the item is no use.
Then we will check the item and later replace it, so please return the item.
Also please return the item as in the same condition when it was delivered, and be careful not to forget to include box and accessories. Please note that if return item is damaged or lost, we cannot replace it so we recommend that you send it with insurance etc. Also we will change the replacement item into Chinese when sending it, so please do not worry about it. Sorry for taking your time, we appreciate your kind arrangements.

Return address
jumot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2013 at 23:42
I am sorry to know that the products can not be used.
I'd like exchange your order, please return then so we can the product.
Be careful to send in the same state as delivered such as accessories and box case of the product. It is recommended that you send it with the insurance because it can not be replaced if there is a loss or damage during the return.
In addition, please be assured that we will send the exchange to Chinese when we send the goods.
And sorry for any trouble.

Return address

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime