Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] uk ご連絡ありがとうございます。 追跡番号を確認しました。 COVENTRY PFで通関手続き中のようです。 通関についてはランダムなので1日で終わっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん moya_kiri_kasumi さん deekun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2013/11/10 15:10:43 閲覧 1701回
残り時間: 終了

uk

ご連絡ありがとうございます。
追跡番号を確認しました。
COVENTRY PFで通関手続き中のようです。
通関についてはランダムなので1日で終わったり、1週間~2週間かかることがあります。
定期的に連絡を頂ければ、その都度調べますのでご連絡ください。
良い一日を!

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 15:17:53に投稿されました
uk

Thank you for contacting us.
I have confirmed the tracking number.
It is currently undergoing the customs process in COVENTRY PF.
Customs is quite random so it may take 1 day, or even 1 to 2 weeks to complete.
If I receive a regular notification then I will investigate the status so please contact me.
Have a great day!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 15:18:57に投稿されました
Thank you for your email.
I have checked the whereabouts of the item using the tracking number.
It seems it has been in the process of the customs' clearance at the coventry PF.
The duration of customs' inspection is unpredictable. I may complete in one day may take two to three weeks. I will check the status whenever you want to do so please contact me.
Have a good day.
moya_kiri_kasumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 15:25:52に投稿されました
uk

Thank you for your contact.
I checked the tracking number.
It is going the customer formalities at CONVENTRY PF.
Customs is random,so may takes in a day or in 1~2 weeks.
If you make contact ,each time I will check the progress.So please contact if you want to know.
Have a nice day!
deekun
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 15:19:21に投稿されました
Thank you for contacting me. I confirmed the tracking number. It is currently going through customs clearance at COVENTRY PF. Customs checks are random, so it could take one day, or even 1-2 weeks. Please contact me again at fixed intervals and I will check the status again when you do.
Have a great day!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。