[Translation from French to Japanese ] Bonjour J'ai bien reçu le colis commandé et conformément à la commande innit...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( o63odt , risacaraway ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by okotay16 at 10 Nov 2013 at 12:28 2721 views
Time left: Finished


Bonjour
J'ai bien reçu le colis commandé et conformément à la commande innitiale
Un seul problème j'ai dus acquiter la somme de 31 Euros pour dedouanement
est ce normal ?
Le prix de ce chateau passe donc de 77 € à 108 €
je trouve celà innacceptable. Pourquoi ne m'a t'on pas prevenu au moment du passage de la commande
est ce que j'aurai pu savoir le montant de ces frais de douane et si oui à quel endroit
Pour ma part je considère ce manque d'information comme une pure arnaque

J'attends une réponse claire de votre part

関税の請求書をメールで送って頂けますでしょうか?
早急に対応させて頂きます。

o63odt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 13:27
こんにちは、
私が注文した通り、パッケージと最初の注文を受けました。
一つ問題なのは、私は、通関手続きのための合計31ユーロを払いました。
これが普通なのでしょうか?
この城の価格はおよそ77€から€108でした。
私はそれが許容範囲を超えると考えます。ご注文の際になぜあなたは私に忠告してくれなかったのですか?
関税料金を調べることができるものならどのような場所でできたのですか?
この情報の欠如について私からしては、純粋な詐欺のように考えます。

私はあなたからの明確な答えを期待しています。
risacaraway
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 14:56
こんにちは
注文の品を無事に受け取ることが出来、中身も注文内容ともあっています。
ただ1つ問題があり、私は関税用に合計金額31ユーロを支払わなくてはならなかったというのですが、
これは一般的な事なのでしょうか ?
そして、そのためこの城の値段が77ユーロを超えて108ユーロになってしまうという承諾しがたい事実を見つけました。
なぜ注文時に私が知るべきである税関の総経費用を、私にお知らせいただけなかったのでしょうか。
私としましては、この情報提供不足について詐欺なのではないかということも考慮させていただきます。
あなたの明確なご説明をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime