[Translation from English to Japanese ] However, in regard with the units, if you want to ship it back to you, you ca...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nois , 8301riosd ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by john01 at 10 Nov 2013 at 03:21 2268 views
Time left: Finished

However, in regard with the units, if you want to ship it back to you, you can create a removal order for the units and then ship it to you.

Steps to create a removal order:

1. Check the boxes next to the items you want removed from Amazon's fulfillment centers, select "Create Removal Order" from the Apply to Selected pull-down menu and click "Go."
2. On the next page, enter the shipping address and quantity for each item and click "Continue."
3. Review the Order Summary, which includes the shipping speed, the estimated cost and weight, and the shipping address.
4. Click "Place Order."

Returns can take 10 to 14 days to pick, pack and ship. Follow the below link for more details on creating a removal order.

nois
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 05:31
ただし、商品についてご自身への返送を希望される場合は、この商品の除去依頼を行うことにより返送の手配が可能です。

除去依頼を行う手順は以下の通りです:

1. Amazonフルフィルメントセンターから除去したいアイテム横のボックスにチェックを入れ、Apply to Selected (選択したアイテムに適用)プルダウンメニューから「Create Removal Order (除去依頼を行う)」を選び、「Go (確定)」をクリックします。
2. 次ページで配送先住所および各アイテムの数量を入力し、「Continue (続ける)」をクリックします。
3. Order Summary (ご依頼内容) を確認します。この内容には配送スピード、費用および重量の概算、配送先住所が含まれます。
4. 「Place Order (ご依頼の確定)」をクリックします。

返送には集荷、梱包、配送を含めて10〜14日ほどお時間をいただく場合がございます。除去依頼の詳細につきましては、以下のリンク先を参照ねがいます。
8301riosd
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 05:38
しかしこの商品に関しては、出品者が商品の返却をのぞまれる場合に、この商品の返送/所有権の放棄依頼をされてからの返却となります。

返送/所有権の放棄依頼の方法

1.Amazonフルフィルメント・センターから返送または所有権の放棄を希望する商品にチェックをつけ、「選択した商品に適用」のドロップダウンメニューから「在庫商品の返送/所有権の放棄」を選択し、「Go」ボタンをクリック
2.次のページで、返送のお届け先住所や各商品の数量を入力して、「続ける」をクリック
3.依頼内容で、配送方法や見積もり金額および重量、お届先住所を確認
4.「依頼する」をクリック

返却には在庫を特定、梱包、出荷するまで10日~14日ほどかかります。 返送/所有権の放棄依頼の方法についての詳細は下記のリンクをご覧ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime