ご連絡ありがとうございます。
追跡番号を確認しました。
どうやらお届けしましたが不在で配送業者で保管されていましたが、
保管期限満了で返送中のようです。
私はあなたに迷惑はかけられないので全額返金します。
よろしいでしょうか?
評価
53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/09 06:02:32に投稿されました
Merci de votre message.
J'ai vérifié le numéro de suivi.
Il me semble que le facteur est passé mais vous étiez absent, le transporteur gardait votre colis et comme la date limite de garde de colis était finie, votre colis est en train d'être retourné.
Je ne veux pas vous causer de problème et donc souhaiterais vous faire un remboursement intégral.
Etes-vous d'accord?
J'ai vérifié le numéro de suivi.
Il me semble que le facteur est passé mais vous étiez absent, le transporteur gardait votre colis et comme la date limite de garde de colis était finie, votre colis est en train d'être retourné.
Je ne veux pas vous causer de problème et donc souhaiterais vous faire un remboursement intégral.
Etes-vous d'accord?
翻訳 / フランス語
- 2013/11/09 06:31:40に投稿されました
Merci beaucoup pour votre réponse.
J’ai confirmé le numéro de suivi.
La marchandise a été livrée à domicile. Mais c’était pendant l’absence de la personne, elle a été gardée dans un centre de livraison. Et puis après la durée de la garde, elle est en train d’être renvoyée.
Je ne peux pas vous embarraasser. Je vous rembourser le total.
Merci pour votre compréhension.
J’ai confirmé le numéro de suivi.
La marchandise a été livrée à domicile. Mais c’était pendant l’absence de la personne, elle a été gardée dans un centre de livraison. Et puis après la durée de la garde, elle est en train d’être renvoyée.
Je ne peux pas vous embarraasser. Je vous rembourser le total.
Merci pour votre compréhension.