[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 追跡番号を確認しました。 どうやらお届けしましたが不在で配送業者で保管されていましたが、 保管期限満了で返送中のようです。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん poirierpommeraie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

okotay16による依頼 2013/11/09 05:15:01 閲覧 1508回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
追跡番号を確認しました。
どうやらお届けしましたが不在で配送業者で保管されていましたが、
保管期限満了で返送中のようです。
私はあなたに迷惑はかけられないので全額返金します。
よろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/09 06:02:32に投稿されました
Merci de votre message.
J'ai vérifié le numéro de suivi.
Il me semble que le facteur est passé mais vous étiez absent, le transporteur gardait votre colis et comme la date limite de garde de colis était finie, votre colis est en train d'être retourné.
Je ne veux pas vous causer de problème et donc souhaiterais vous faire un remboursement intégral.
Etes-vous d'accord?
poirierpommeraie
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/09 06:31:40に投稿されました
Merci beaucoup pour votre réponse.
J’ai confirmé le numéro de suivi.
La marchandise a été livrée à domicile. Mais c’était pendant l’absence de la personne, elle a été gardée dans un centre de livraison. Et puis après la durée de la garde, elle est en train d’être renvoyée.
Je ne peux pas vous embarraasser. Je vous rembourser le total.
Merci pour votre compréhension.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。