[Translation from Japanese to Native English ] Good day. Thank you as always. This is Hasegawa. It seems that the e...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , iluvsnoopy228 ) and was completed in 7 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Nov 2013 at 04:02 953 views
Time left: Finished

こんにちは

いつもありがとうございます。

Hasegawaです。

今回、インボイスがないことが原因で輸送がストップしているみたいですね。

私からインボイスを集めようとしたのですが、インボイスを元の製品の所有者に問い合わせても、インボイスを送れないという回答。

そこで質問ですが、今回インボイスの提出をしなければ当然輸送は出来ませんよね?

また、メールにて届いた決済情報をPDFファイルにまとめたとしても輸送には認められないですかね?

回答お待ちしております。

いつもありがとうございます。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 11:15
Good day.

Thank you as always.

This is Hasegawa.

It seems that the export has been stopped because there are no invoices this time.

I was about to gather the invoices from my end but when I ask the product owners for the invoices, they told me they cannot send them.

So I have a question there, the export would definitely not be possible this time without presenting the invoices right?

In addition, and the PDF file that contains the payment information in the email cannot be used for the export right?

I'll wait for your response.

Thank you as always.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 06:57
Hello.

It seems like problem this time lies in the lack of invoice.

I tried to collect the invoice, but when when I contacted the original manufacturer, they told me they are unable to send them.

I have a question here: the times cannot be imported without submitting the invoice, correct?

Also, if I compile the transaction information e-mail into a PDF, would that be enough evidence for approval of export?

I will be waiting for your reply.

Thank you for your consideration regarding this matter.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime