Thanks for contacting us. I am sorry that your return wasn't correctly processed for order A128124791. I have filed a claim with our returns department to have this issue fixed. Please allow 24 - 48 business hours for the claim to be processed and 1 - 3 business days for the credit to successfully apply. For order A128335439 it appears that your remaining items were lost by the courier, I have arranged these to be reshipped to you at no further cost. Please note the refund you received was for the Seeing Spots iPhone 5 Cases that were not available at the time we processed the claim to reship your missing merchandise. I apologize for any inconvenience or confusion this may cause.
[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。ご注文A128124791の返金が正しく処理されず申し訳ございません。この問題を解決するよう弊社の返金部門に請求を行ないました...
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 23:33:23に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。ご注文A128124791の返金が正しく処理されず申し訳ございません。この問題を解決するよう弊社の返金部門に請求を行ないました。請求が処理されるまでに24~48営業時間を、またクレジットが適用されるまでには1~3営業日お待ちください。A128335439に関しましては、お客様の残りの商品は宅配業者が紛失したようです。追加の費用をおかけすることなく再発送するよう手配いたしました。お客様がお受け取りになる返金は、その時点では在庫になかったSeeing Spots iPhone 5 Casesの分で、弊社は紛失した商品を再発送するよう請求処理いたしております。ご迷惑をおかけしておりますことを深くお詫び申し上げます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
評価
63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 23:32:23に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。注文商品A128124791の返金が正しく行われなれず申し訳ありませんでした。弊社の返品部門へクレームを提出して問題を解決いたします。このクレームの手続きに24~48営業時間および返金が正しく適用されるまで1~3営業日かかると思います。注文商品A128335439に関しましては、お客様の残りの商品を配送業者が商品を紛失してしまったものと見られ、その商品につきましては追加料金なしにお客様に再送する手続きを取っております。お客様が受取られた返金はSeeing Spots iPhone 5ケースのお金で、弊社が紛失した商品を再送する手続きをしている際に在庫になかったものとなります。この件に関してご迷惑をおかけしましたこと、お客様を混乱させましたこと謝罪申し上げます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 23:31:07に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。注文A128124791の返品が正確に実行されず、申し訳ありません。返品の部署に問題解決をするよう伝えました。要求が受理されるまでの24~48営業時間と、クレジットが問題なく適用されるまで1~3営業日お待ち下さい。注文A128124791に関して、残りの商品は運送業者が紛失してしまったようなので、追加費用なしで再送するよう取り計らいました。受け取った返金は、紛失した商品の再送要求中に、ご利用になれなかったSeeing Spots iPhone 5 Casesの分であることをご理解下さい。この度は、不都合と困惑を与えてしまい、申し訳ありません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ありがとうございます!