Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Gongとの8つ約束  ・仕事を完了したら、都度上司に報告するべし ・スケジュールが遅れることがわかった時点で報告するべし ・業務に関係の無いHPは控える...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん pjsolis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 55分 です。

naotika3による依頼 2013/11/08 16:21:23 閲覧 1116回
残り時間: 終了

Gongとの8つ約束 
・仕事を完了したら、都度上司に報告するべし
・スケジュールが遅れることがわかった時点で報告するべし
・業務に関係の無いHPは控えるべし
・席を立つ時はスリープモードにするべし
・休憩時間以外は業務集中するべし
・昼休み1時間以上遅れる時は連絡するべし
・休憩時間以外に業務外のことをする時は連絡するべし
・社内恋愛可、ただしOfficer除く
・遅刻をしない

これらを真面目に守った場合はインセンティブ
毎月500ペソ

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 00:16:16に投稿されました
The 8 agreements with Gong
· You shauld report to your boss everytime you have completed your work
· You should inform us when you know that there will be a delay with your schedule
· You should avoid HP that is not related to the business
· You should put it in in sleep mode when you leave your desk
· You should focus on your work besides breaktimes
· You should inform us when you will be take more than hour of lunch break
· You should inform us when you will be doing non-business matter outside the breaktime
· Office Romance is allowed but this excludes Officers
· Avoid tardiness

There will be a 500 peso incentive every month if these are practiced religiously
newbie_translator
newbie_translator- 約11年前
these should be 9 things right? 8つではないですよね?
pjsolis
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 16:42:49に投稿されました
8 Agreements with Gong
*Every finished work must be reported to the superior.
*Immediately inform the superior once you know that the schedule will be late.
*Unrelated HP with work must be avoided.
*Status must be changed to sleep mode once you go away from the chair.
*Must be concentrated with work except during break time.
*Inform immediately once the 1 hour break time will be exceeded.
*Except the break time hour, any transaction not related to work must be informed immediately.
*Relationship inside the office are allowed, however except with the officer.
*Do not be late.

500 peso monthly incentive will be given if rules will be followed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。