[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 日本の郵便局に問い合わせたところ、書留をつけていたないため配達状況は調査できないとのことでした。また、最近マイアミだと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん harryyen さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yukifujimuraによる依頼 2013/11/07 08:11:14 閲覧 1006回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
日本の郵便局に問い合わせたところ、書留をつけていたないため配達状況は調査できないとのことでした。また、最近マイアミだと発送から到着までに1カ月ぐらいかかっているので、11月13日頃に到着するのではないかとのことでした。それ以降に不在通知の確認をしていただければ幸いです。また、12月3日を過ぎても確認がとれない場合は、全額返金をいたします。大変申し訳ありませんが、もう少し待っていただければ幸いです。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 08:29:58に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I confirmed with Japan Post. They said that your package was unable to trace because it had not been registered. Also they said that recent packages to Miami take about a month to reach, and that your package would find you around November 13.
You may as well pay attention to a delivery note in your post box after then.
If I cannot confirm your receipt by December 3, I will give you a full refund.
I am sorry for the inconvenience, and would appreciate your patience.
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 08:40:07に投稿されました
i appreciated your inquiring.
I had already asked Japan Post, and they answered me that they can not investigate the situation of delivery because it was not a registered parcel.
Moreover, recently delivering to Miami would be take one month from sending to arriving. And I thought maybe it would arrive in 13 November. Therefore, there would be great if you can check the out of office notification from now on. Even more, if it can not be checked after 3 December, so I will return all of the payment. I am sorry for your inconvenient. It is good for me if you could wait for a while.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 08:20:43に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I have inquired to the Japan post. They have told that the package has not been provided with the delivery receipt so that they have not been able to track whereabouts.
Also, they have told that recently sent package to the Miami has been taking about one month for delivery so it may be delivered around Nov. 13.
I am grateful if you could check the notice of absence after Nov. 13. If you will not be able to receive the package even after Dec. 13, I will refund the amount. I am afraid to disturb you, but I hope if you could wait for a little more.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。